肺
- легені;
Етимологія
Фоносемантична сполука, що складається з:
肉 (고기 육) - семантичний компонент, що позначає тіло або плоть, використовується в анатомічних термінах.
巿 (슬갑 불) - фонетичний компонент, що забезпечує звук 폐.
У Шовень цзєцзи (說文解字) Сюй Шень дає таке визначення:
「肺,氣府也。从肉巿聲。」
"肺 - це сховище ци (氣); складається з 肉 (плоть) і звуку 巿".
Таким чином, форма належить до анатомічного класу ієрогліфів, що починаються з радикала 肉 (⺼) і позначають внутрішні органи (наприклад, 心, 肝, 腎, 脾 тощо).
Правий компонент 巿 має лише фонетичне значення, але його схожість з 市 (ринок) призводить до частої плутанини на письмі, що є предметом застережень в експертизі та каліграфії.
Використання у корейській мові
肺 (허파) - легеня
肺臟 (폐장) - легені (як орган)
肺炎 (폐렴) - пневмонія
肺氣 (폐기) - легенева енергія; дихання
肺病 (폐병) - хвороба легенів; туберкульоз
肺癌 (폐암) - рак легенів
氣肺 (기폐) - емфізема (колапс легень)
肺活量 (폐활량) - життєва ємність легень
心肺 (심폐) - серце та легені
Слова, які походять від ієрогліфа 肺
Додаткові примітки
У традиційній китайській медицині 肺 вважається органом, що керує ци (氣) і рухом дихання.
У Хуан-ді нейцзін Ліншу Сувень, Великому трактаті про відповідність Інь і Ян (黃帝內經-素問-陰陽應象大論) йдеться про це:
「肺者,氣之本,魄之處也。」
"Легені - це корінь ци і місце перебування тілесної душі (魄)".
Вони описуються як делікатний віскус (嬌臟), на який легко впливають сухість, холод і горе - звідси емоційна відповідність 肺 зі скорботою (悲).
У фізіологічній теорії 肺 керує диханням, регулює проходження води і контролює шкіру та волосся.
Термін 허파 в корейській мові є суто місцевим, проте китайсько-корейський термін 폐(肺) з'являється в усіх технічних, медичних та академічних контекстах.
У Північній Кореї він вимовляється як 페, як у 페렴 (пневмонія), аналогічно до діалектного чергування, що спостерігається в таких словах, як 몌(袂), що вимовляється як 메.
Таким чином, 肺 позначає більше, ніж просто орган: він представляє ворота дихання і життєвої сили, місце зустрічі фізичного і духовного потоків життя - місце, де небесне повітря стає духом тіла.
Схожі за виглядом ієроліфи
Каліграфічно правий компонент має писатися як 巿 (4 штрихи), а не 市 (5 штрихів) - традиційне розрізнення, що зберігається в класичній орфографії.
- 月十月 (BJB)
- 月卜中月 (BYLB)
- ⿰ 月 巿 (G H T K V)
- ⿰ 月 市 (J)