憫
- жаліти;
- відчувати співчуття;
- співчувати;
Етимологія
Фоно-семантична сполука, складається з:
心 (серце) - семантичний компонент, вказує на емоцію або психічний стан;
閔 - фонетичний компонент, забезпечує вимову "min".
Структура виражає серце, зворушене чужим стражданням.
Використання у корейській мові
동정 (同情) - співчуття
애민 (愛憫) - співчуття
민망 (憫惘) - збентеження (сучасна семантична зміна)
민망하다 (憫惘하다) - збентежений або незграбний
(Початково означало "відчувати занепокоєння або стурбованість", пізніше семантичний зсув, що представляє семантичну еволюцію від емоційного дистресу до соціального збентеження).
Додаткові примітки
憫 підкреслює:
- співчуття, що виникає з емоційного болю;
- скорботне серце, зворушене стражданням.
Передає більш глибокий моральний або емпатичний вимір.
У класичних текстах 憫 часто використовується в контексті морального співчуття.
Споріднені ієрогліфи:
閔 - сумувати; прізвище
憐 - жаліти
悲 - скорбота
慈 - співчуття
Серед них 憫 несе в собі урочисту, співчутливу скорботу.
- 心日弓大 (PANK)
- ⿰ 忄 閔