丈
- старший;
- поважний чоловік;
- чоловік;
- голова сім'ї;
Етимологія
Ідеограматична сполука, що складається з:
十 (열 십) - спочатку зображував хрестоподібний посох або тростину, а не просто число десять.
又 (또 우) - зображує руку.
Разом 丈 зображує руку, що тримає посох, традиційний символ віку, влади та підтримки.
Згідно з Шовень цзєцзи (說文解字):
「丈,十寸也。从十又。」
"丈 означає десять піхв (寸). Утворено з 十 ("десять") та 又 ("рука").
Найдавніше використання стосувалося як одиниці довжини (десять кун ≈ один чок), так і посоха, який тримали в руці.
З часом образ посоха - предмета, яким користувалися старійшини - став асоціюватися з самим старійшиною, породивши такі значення, як літній чоловік, батько, чоловік або поважна особа.
Коли конкретне значення "посох" потрібно було відновити, було створено ієрогліф 杖 (지팡이 장) шляхом додавання деревного радикала (木).
Використання у корейській мові
丈夫 (장부) - дорослий чоловік; герой; чоловік (досл. "великий чоловік")
丈人 (장인) - свекор; старший чоловік (досл. "шановний старець")
老丈 (노장) - поважний старий; шановний старець
丈夫人 (장부인) - пані; дружина старійшини (почесне)
一丈 (일장) - один чан (приблизно 3,03 м)
丈量 (장량) - вимірювати (довжину або землю)
十丈 (십장) - десять чан; близько 30 метрів
杖丈 (장장) - довжина посоху
Слова, які походять від ієрогліфа 丈
Додаткові примітки
На ранньому графічному зображенні ієрогліфа 丈 у бронзових написах (金文 jinwen) чітко видно руку, що тримає вертикальний посох, який уособлює як фізичну підтримку, так і владу, що випливає з віку.
У конфуціанському суспільному устрої вік і моральне старшинство тісно пов'язані між собою. Тому 丈 став шанобливим терміном для позначення чоловіків зі статусом, мудрості або старшого покоління.
Вираз 丈人 (장인) спочатку означав просто старшого або поважного чоловіка, але пізніше став означати батька дружини - як жест формальної поваги.
У літературі та мовленні 丈 часто функціонує як ввічливий суфікс для звертання до поважних чоловіків:
「王丈」「李丈」 - "Старший Ван", "Старший Лі".
Таке використання паралельне до англійського "Sir" або "Mister" у більш шанобливому тоні.
Споріднений термін 丈夫 (장부) - буквально "людина на повний зріст" - став символізувати мужність, прямоту і чесність.
З "Книги пісень" (詩經-召南):
「彼丈夫也,懷勇有度。」
"Він справжній чоловік - хоробрий, виважений і рішучий".
Тут 丈夫 відображає не лише фізичну зрілість, але й моральну силу - ідеал культурної людини.
У метрологічному контексті 丈 стандартизовано як одиницю довжини в Стародавньому Китаї:
1 丈 = 10 尺 (чок) ≈ 3,03 метра (сучасна метрична система).
Ця подвійність 丈 - як фізична (вимірювання), так і соціальна (авторитет старшого) - віддзеркалює китайську тенденцію розширювати матеріальні символи до моральних і культурних значень.
Культурне та символічне значення:
Посох (杖) і старець (丈) мають спільний символічний зв'язок у культурах Східної Азії - обидва означають підтримку, стабільність і мудрість.
Таким чином, "спиратися на посох" стало метафорою залежності від віку та досвіду, тоді як 丈 стало уособлювати гідність та поміркованість.
У поетичних образах 丈 викликає благоговіння:
「高山仰止,景行行止,雖不能至,心嚮往之。」 (Книга од)
"Ми дивимось на високі гори, і хоча ми не можемо їх досягти, наші серця прагнуть вгору".
Подібно до того, як гори символізують велич, 丈人 (поважний старець) став уособлювати моральну висоту людських чеснот.
У своїх складних формах - від 丈人 (старець) до 丈夫 (героїчна людина) - ієрогліф продовжує виражати ідеали сили, гідності та прямостояння, чи то тіла, морального духу, чи то міри людини.
- 十大 (JK)
- ⿻ 𠂇 ㇏