牧
- пасти, доглядати за худобою;
Етимологія
Асоціативна сполука:
牛 (віл, худоба) + 攴 (рука, що тримає палицю; бити, направляти)
牛 - позначає свійських тварин
攴 - зображує руку з палицею, що використовується для керування або контролю
Початкове зображення - пастух, який спрямовує худобу за допомогою палиці, з якого природним чином розвинулися значення "пасти", "доглядати", а пізніше "керувати".
У написах на ворожильних кістках і бронзових написах 牧 вже з'являється з конкретним значенням тваринництва.
У період Чжоу цей термін метафорично розширився до опису політичного управління. Ця метафора стала стандартною в конфуціанській політичній філософії.
Використання у корейській мові
牧牛 (목우) - пасти худобу
牧場 (목장) - пасовище; ранчо
牧民 (목민) - керувати народом
牧師 (목사) - пастух; пастор; служитель
放牧 (방목) - вільний випас
遊牧 (유목) - кочове скотарство
Примітка: 牧師 (пастор) відображає ту саму метафору духовного керівництва, що й у західних традиціях.
Слова, які походять від ієрогліфа 牧
Додаткові примітки
牧 представляє управління як керівництво, а не панування.
Правитель уявляється як опікун, а не хижак.
Ця метафора мала глибокий вплив на:
- конфуціанську політичну теорію
- східноазійські бюрократичні ідеали
- термінологію релігійного лідерства
У класичній думці "добре правити - значить мудро пасти стадо".
Семантично споріднені ієрогліфи:
畜 - худоба; вирощувати тварин
牛 - велика рогата худоба
羊 - вівці
Пов'язаний з управлінням:
治 - керувати; наводити порядок
政 - адміністрація
宰 - керувати; управитель
Метафоричні паралелі:
導 - направляти
訓 - доручати
Класичні цитати:
《孟子-梁惠王上》 (Мен-цзи)
「牧民之道,何先?」
"Що стоїть на першому місці в управлінні народом?"
Тут 牧民 ("пасти народ") є центральним політичним поняттям, що показує, як 牧 повністю перейшло у сферу державного будівництва.
《書經-呂刑》 (Книга документів)
「牧民惟德。」
"В управлінні народом має значення лише чеснота".
Цей рядок міцно утверджує 牧 як моральну форму правління, що протистоїть правлінню силою.
У буддійських перекладах 牧 іноді використовується в переносному значенні:
牧心 - "доглядати за душею"
Практикуючий керує думками, як пастух керує худобою. Це паралельно з буддійськими метафорами тренування розуму і дисципліни без насильства.
- 竹手人大 (HQOK)
- ⿰ 牜 攵