悽
- сумний;
- жалюгідний;
- нещасний;
- спустошений;
Етимологія
Використання у корейській мові
У сучасній корейській мові 悽 з'являється переважно в класичному, літературному або академічному контекстах.
처량하다 (悽涼하다) - нещасний; жалюгідний; спустошений
처참 (悽慘) - трагічний; нещасний
비처 (悲悽) - сумний
Додаткові примітки
悽 відрізняється від споріднених ієрогліфів скорботи:
悲 - смуток; горе
哀 - траур; плач
慟 - інтенсивне, непереборне горе
愁 - меланхолія; тривога
慘 - нещасний; трагічний
悽 часто підкреслює атмосферну скорботу - затяжну емоційну похмурість, а не вибухоподібне горе.
Різниця між 悽 (радикал серця) і 凄 (радикал льоду) відображає різні метафоричні акценти: емоційна скорбота проти холодної порожнечі.
Цитати з класики:
《楚辭》 (Пісні Чу)
「心悽愴以傷懷」
"Моє серце засмучене і зранене зсередини".
《文選》 (Вень Сюань)
「秋風悽其薄暮」
"Осінній вітер сумний у згасаючих сутінках".
Ці приклади демонструють його поетичну функцію в описі емоційних станів і безлюдних пейзажів.
Слова, які походять від ієрогліфа 悽
- 心十中女 (PJLV)
- ⿰ 忄 妻