惜
- високо цінувати;
- шкодувати про розставання;
Етимологія
Фоносемантична сполука:
心 (마음 심) - семантичний компонент, емоція, почуття
昔 (옛 석) - фонетичний компонент, забезпечує звук "сок"
Наявність 心 показує, що значення є емоційним, тоді як 昔 забезпечує вимову.
Початкове значення - "відчувати емоційний біль від втрати чогось, що колись цінувалося".
Смисловий розвиток:
- відчувати біль від втрати
- цінувати і берегти
- шкодувати про втрату або втрачену можливість
- бути емоційно неохочим
Таким чином, 惜 знаходиться на перетині емоцій, цінності та втрати.
Використання у корейській мові
愛惜 (애석) - плекати; цінувати
惜別 (석별) - з жалем розлучатися
可惜 (가석) - прикро; шкода
珍惜 (진석) - цінувати (сучасне вживання)
惜敗 (석패) - незначна або прикра поразка
惜命 (석명) - надмірно цінувати своє життя (класичне / літературне)
Слова, які походять від ієрогліфа 惜
Додаткові примітки
惜 відрізняється від 省 (아낄 성):
省 - практична ощадливість, економія ресурсів
惜 - емоційна прив'язаність і жаль
У сучасній китайській мові 可惜 є надзвичайно поширеним і означає "як шкода".
У класичних текстах 惜 часто виражає моральну стриманість, жаль або емоційну оцінку, а не просто ощадливість.
《論語》 (Аналекти)
「惜言語,重行事。」
"Будь скупим на слова і серйозним у вчинках".
《史記》 (Записи великого історика)
「惜其才而不用。」
"Вони шкодували, що його талант залишився невикористаним".
《莊子》 (Чжуан-цзи)
「不惜性命。」
"Не шкодувати зусиль, навіть самого життя".
- 心廿日 (PTA)
- ⿰ 忄 昔