• дика тварина;
  • звір;
  • не свійська істота;

Етимологія

Піктографічно-ідеографічна сполука, що складається з:

嘼 (축) - зображення пащі та знарядь полювання (рання форма - пастки або мисливські знаряддя)

(견) - собака, що представляє тварин або акт полювання

Разом вони передають "ловлю звірів за допомогою мисливського знаряддя і собаки". Таким чином, найпершим значенням було "полювати на звіра за допомогою знарядь".

З часом значення змістилося від акту полювання до впольованої істоти, диких тварин загалом.

Шовень цзєцзи (說文解字):

「獸,走獸也。从嘼,。」

"獸" означає "звір, що біжить". Утворюється з 嘼 та ."

"走獸" - класичний зоологічний термін для позначення чотириногих, на відміну від 飛鳥 (птахів).

Семантичний розвиток:

Первісне значення - полювання на звірів, зображення того, як їх ловили.

Дика тварина - загальний термін у текстах, особливо для чотириногих.

Люта істота / чудовисько - пізніше поширилося на міфічних звірів.

Переносне моральне вживання - для опису когось як нецивілізованого, жорстокого або брутального. Контрастує з 禽 (птахи), 禽獸 (птахи і звірі), символізуючи нижчу природу людства.

Зоологічна класифікація - використовувався в стародавній таксономії: 禽 (крилаті тварини) проти 走獸 (чотириногі).

Використання у корейській мові

У корейській мові 獸(수) використовується переважно в літературному, зоологічному та метафоричному контекстах, коли йдеться про диких тварин, звірів або брутальні риси.

Зоологічний / пов'язаний з тваринами:

野獸 (야수) - 들짐승; дикий звір

猛獸 (맹수) - 사나운 짐승; лютий звір

禽獸 (금수) - 날짐승과 들짐승; птахи і звірі (тварини взагалі)

走獸 (주수) - 네발 짐승; чотириногі

Міфічні / надзвичайні звірі:

怪獸 (괴수) - 괴이한 짐승; чудовисько

猛獸群 (맹수군) - 맹수 무리; зграя диких звірів

Образний / моральний:

禽獸行 (금수행) - 짐승 같은 행실; звіроподібна поведінка

獸心 (수심) - 잔인하고 포악한 마음; брутальне або жорстоке серце

人面獸心 (인면수심) - 사람의 얼굴에 짐승의 마음; лицемірна жорстокість

Ці форми з'являються в корейській літературі, текстах з моральної філософії, зоології та сучасній образній мові.

Слова, які походять від ієрогліфа

Додаткові примітки

У конфуціанській думці люди відрізняють себе від тварин через:

(ритуал)

(праведність)

(доброзичливість)

Таким чином, називати когось 獸 - це суворий осуд.

Давньокитайська класифікація:

禽 (птахоподібні, крилаті)

獸 (звіроподібні, чотириногі)

Разом 禽獸, що означає "тварини взагалі".

Цитати з класики:

《詩經-小雅-斯干》 (Книга пісень)

「陟彼高岡,獸食蕭蕭。」

"Піднімаючись на той високий хребет, я чую, як звірі їдять, тихо шелестячи" - 獸, як дикі тварини в природі.

《禮記-王制》 (Книга обрядів)

「天子祭天地、四方、山川、百物、禽獸。」

"Син Неба приносить у жертву Небу і Землі, чотирьом сторонам світу, горам і річкам, сотні речей, птахів і звірей" - 禽獸 = зоологічна пара.

《孟子-梁惠王上》 (Мен-цзи)

「無傷害於百姓,無禽獸烝焉。」

"Нехай люди не зазнають шкоди, і нехай звірі не рояться безконтрольно".

《史記-周本紀》 (Записи великого історика)

「禽獸滿野。」

"Птахи і звірі заповнили рівнини."

《荀子-王霸》 (Сюньцзи)

「好利而忘義者,禽獸之行也。」

"Ті, хто переслідує вигоду і забуває про праведність, діють як звірі" - образно, моральна критика.

Ці цитати демонструють як буквальне, так і метафоричне використання.

짐승
чімсинґ
су
Ключ Кансі:94, + 15
Кількість рисок:19
Юнікод:U+7378
Введення Цанцзе:
  • 口口戈大 (RRIK)
  • 難口口戈大 (XRRIK)
Композиція:
  • ⿰ 嘼 犬

Сусідні ієрогліфи у словнику

Creative commons license
Інформацію на цій сторінці надано за ліцензією CC BY-NC-SA.