猶
- все ще;
- все ж таки;
- подібний;
- схожий;
Етимологія
Семантико-фонетична сполука:
犬 ("собака, тварина") - семантичний маркер на позначення тварини
酋 ("вождь, старійшина") - фонетичний компонент, що передає звук 유
Первісно означав вид мавп, згодом поширився метафорично:
- мавпи → підозрілий, нерішучий → вагатися
- схожість у поведінці → подібний; схожий
- поточний стан → все ще; тим не менш
Ця семантична еволюція добре засвідчена в ранніх китайських текстах.
Використання у корейській мові
Сучасна корейська мова рідко використовує 猶 поза ідіомами та класичними цитатами.
과유불급 (過猶不及) - надлишок так само поганий, як і нестача.
유약 (猶若) - наче, подібно до
유사 (猶似) - схожий, подібний
유래 (猶來) - ще попереду (класичне вживання)
Слова, які походять від ієрогліфа 猶
Додаткові примітки
猶 часто передає безперервність ("все ще") або порівняння ("як, ніби").
У класичних текстах у певних конструкціях граматична поведінка нагадує 而 або 若.
Початкове зоологічне значення ("мавпа") збереглося лише в античних записах.
Фонетичний компонент 酋 з'являється в кількох словах з читанням yu/you/yo-, наприклад, 遊, 猷, 逾.
Класичні цитати:
《論語-先進》 (Аналекти 11:16)
「過猶不及。」
"Надлишок подібний до нестачі"
猶 = "подібно, так само як"
《孟子-離婁下》 (Мен-цзи)
「今有無名之指,猶欲其有名也。」
"Якби у когось був палець без імені, він все одно хотів би, щоб у нього було ім'я".
猶 = "все одно, навіть так"
《莊子-外物》 (Zhuangzi)
「猶有未樹者。」
"І все ж є ще ті, хто ще не визначився".
猶 = "все ж таки, ще"
- 大竹廿金田 (KHTCW)
- ⿰ 犭 酋