• прості люди;
  • населення;

Етимологія

Фоносемантична сполука:

(люди; простий люд) - семантичний компонент, класифікує ієрогліф в межах простого населення та нижчих соціальних верств;

(тікати; втрачати; гинути) - фонетичний компонент, забезпечує читання 맹 (maeng / máng / méng).

Корейський словник Еомунхве (한국어문회) пропонує наступне етимологічне тлумачення у відповідь на питання про те, чому ієрогліф, що поєднує (загинути) і (люди), дає значення "народ":

у своєму походженні зображував зламане лезо - щось втрачене, відламане, виведене з ладу.

у своєму походженні зображувало проколювання ока гострим предметом - акт осліплення раба або військовополоненого, щоб запобігти втечі або повстанню. З цієї жорстокої практики виводить значення підкореного нижчого класу: тих, хто стає сліпим і безпорадним, людей, які не можуть бачити, а отже, не можуть чинити опір.

Поєднання (втрачати) з (засліплені) додає концепцію втрати очей - посилюючи образ найбільш вразливого, безправного прошарку населення, одночасно забезпечуючи фонетичне прочитання 氓.

Така інтерпретація висуває на перший план насильство, закладене в початковому формуванні обох компонентів: 氓 - це ієрогліф, етимологія якого невіддільна від історії підкорення, систематичного виведення з ладу підкорених з метою отримання слухняного працездатного населення.

Використання у корейській мові

氓 з'являється в класичному, літературному та історичному контекстах. У сучасній корейській мові це рідкісний ієрогліф; у сучасній китайській мові він набув розмовного значення бешкетника або хулігана на додаток до своїх класичних значень.

유맹 (流氓) - волоцюга; людина без певного місця проживання чи занять. У сучасній китайській мові 流氓 (liú máng) стало означати бешкетника, хулігана або сексуального домагача - сильний пейоратив, який зараз поширений у повсякденній мові.

맹예 (氓隸) - прості робітники; найнижчий клас підданих

서맹 (庶氓) - широкі маси; звичайні люди в сукупності

망맹 (亡氓) - біженці; переміщені особи; ті, хто покинув рідні місця

Ідіоматичні вирази:

유맹무뢰 (流氓無賴) - волоцюги та негідники; люди без певного місця, роду занять чи моральних обмежень - класична формула для позначення соціально незакріплених і потенційно небезпечних елементів населення, тих, хто був відірваний від структур села, сім'ї та обов'язків, від яких залежало класичне управління для підтримання порядку.

Додаткові примітки

氓 займає складну і багатошарову позицію в лексиконі народності. Це не нейтральне (народ як політична і моральна категорія, суб'єкт управління) і не філософське (людина як така). 氓 конкретно називає людей знизу і ззовні - тих, хто втратив своє місце, свою землю або свій статус, і хто існує на маргінесі впорядкованого соціального світу.

Класичне значення мігранта або переміщеної особи - того, хто покинув рідне місце і прибув в інше місце без коріння - є найбільш раннім засвідченим значенням, і воно несе в собі тінь втрати і переміщення, яку кодує етимологія.

Сучасний китайський розвиток 流氓 у термін на позначення бешкетника, хулігана та сексуального домагача являє собою посилення давньої асоціації ієрогліфа із соціально незакріпленими та загрозливими людьми. Людина, яка не має постійного місця, не має постійних зобов'язань; людина, яка не має постійних зобов'язань, здатна на все. Ця логіка, глибоко вкорінена в класичній конфуціанській соціальній думці, зумовлює семантичний дрейф 氓 від переміщеного мігранта до небезпечного пройдисвіта.

Споріднені ієрогліфи:

- текти; дрейфувати (у поєднанні з 氓 у 流氓)

隸 - слуга; раб; службовець (у поєднанні з 氓 у 氓隸)

- простий народ; численний (у поєднанні з 氓 у 庶氓)

- безліч; маси (споріднений регістр колективної народності)

- простий народ (синонім у класичному регістрі)

Серед ієрогліфів простого народу 氓 є найбільш маргінальним і найбільш затьмареним втратами та переміщеннями.

- народ як політичний суб'єкт - ті, ким керують;

- народ як соціальна маса - численні;

- народ як культурний колектив - чорноволосі жителі Центральних рівнин.

氓 - люди як переміщені, вирвані з корінням і структурно вразливі - ті, хто втратив своє місце і прибув в місце, що не зовсім їм належить.

Цитати з класики:

《詩經-衛風-氓》 (Книга пісень, Оди Вей, Мен)

「氓之蚩蚩,抱布貿絲」

"Хлопець прийшов зі своєю дурнуватою посмішкою, несучи тканину, щоб обміняти її на шовк".

Відкриття одного з найвідоміших віршів у всьому класичному корпусі - розповідь жінки про її залицяння, шлюб, покинутість і зраду чоловіка, якого вона називає 氓: чужинця, чоловіка без глибокого коріння в її громаді, чий аутсайдерський статус є першим маркером його остаточної ненадійності. Цей вірш назавжди асоціює 氓 у літературній традиції з людиною-мігрантом непевного походження і непевних зобов'язань.

《孟子-滕文公上》 (Мен-цзи)

「方里而井,井九百畝,其中為公田;八家皆私百畝,同養公田;公事畢,然後敢治私事,所以別野人也;請野九一而助,國中什一使自賦;卿以下必有圭田,圭田五十畝;餘夫二十五畝;死徙無出鄉,鄉田同井,出入相友,守望相助,疾病相扶持,則百姓親睦;方里而井,一井之中,有氓八家」

"Квадратна миля ділиться на колодязь, а колодязь покриває дев'ятсот му; це громадська земля. Вісім сімей мають по сто му приватної землі і разом обробляють громадську землю. Лише після виконання громадських обов'язків вони можуть займатися приватними справами, і саме так розрізняють чужинців. "Зберіть дев'яту частину полів і допоможіть з державною десятиною; у королівстві нехай кожна сім'я платить свою десяту частину. Від князя до простолюдина кожен має визначену ділянку в п'ятдесят му; решта мужів має двадцять п'ять му. Коли люди помирають або переїжджають, вони не повинні залишати рідне місто; поля в містечку влаштовані як колодязі, і сусіди допомагають один одному в роботі, доглядають один одного, підтримують у хворобі, так що люди залишаються згуртованими. Квадратна миля розділена на сітку колодязів, а в кожному колодязі - вісім домогосподарств".

Опис системи колодязів Мен-цзи вписує 氓 у структуру сільськогосподарської громади - вісім родин простих людей, які ділять колодязь, їхні взаємні зобов'язання дружби, пильності та підтримки визначають соціальну структуру, яка утримує 氓 від перетворення на небезпечного бродягу, яким цей термін також може називатися.

《史記-秦始皇本紀》 (Записи Великого історика)

「黔首」 та 「氓庶」 з'являються всюди як стандартні класичні терміни для позначення простого народу під імператорським правлінням - 氓 тут повністю нормалізовано як нейтральний адміністративний термін для керованого населення, його жорстока етимологія похована під століттями бюрократичного використання.

백성
пексонґ
менґ
Ключ Кансі:83, + 4
Кількість рисок:8
Юнікод:U+6C13
Введення Цанцзе:
  • 卜女口女心 (YVRVP)
Композиція:
  • ⿰ 亡 民

Сусідні ієрогліфи у словнику

Використані джерела

Creative commons license
Інформацію на цій сторінці надано за ліцензією CC BY-NC-SA.