斥
- відштовхувати, проганяти, відкидати, засуджувати;
Етимологія
Первісно фоносемантична сполука.
Стара форма: 㡿 (廣 + 屰)
廣 (집 엄) - семантичний компонент, що означає "простір, широка територія", вказує на відкритий або розширений простір.
屰 (거스를 역) - фонетичний компонент, що забезпечує звук chi̯ek і означає протиставлення або зворотний рух.
Пізніше розвинулася графічна форма:
㡿 → 厈 → 斥.
У канцелярському (隸書) та звичайному (楷書) письмі верхній елемент спростився до 斤 (도끼 근), схожого на штрихи, хоча за значенням він не пов'язаний з сокирою.
Маленька крапка праворуч спочатку представляла фонетичну частину, похідну від 屰.
Так, 斥 спочатку означав "відштовхувати в бік відкритого простору", а потім став означати "відштовхувати, відкидати".
У Шовень цзєцзи (說文解字):
「斥,水之濱也。从斤,尺聲。」
"斥 означає берег води; складається з 斤 зі звуком 尺".
У тексті ієрогліф інтерпретується як пов'язане з межами та краями - пізніше розширений до соціального чи морального відштовхування.
Семантична еволюція:
Топографічне (первісне): берегова межа, рівний берег.
Фізична дія: відштовхувати, відганяти.
Моральне / риторичне: відкидати, засуджувати.
Абстрактне: відштовхувати, виключати, протидіяти.
Ця прогресія паралельна багатьом дієсловам руху в китайській мові, які розширили своє значення від фізичного до соціального.
Використання у корейській мові
斥和 (척화) - відкидати мир; чинити опір компромісу (використовувалося в історії Чосон)
排斥 (배척) - виключати, піддавати остракізму
斥候 (척후) - розвідник, розвідка (дослівно "пильнувати")
斥責 (척책) - докоряти, суворо лаяти
斥退 (척퇴) - звільнити або вигнати
斥力 (척력) - відштовхувальна сила (у фізиці)
斥地 (척지) - край води, берег річки (давнє значення)
Слова, які походять від ієрогліфа 斥
Додаткові примітки
Книга документів (書經 - 大禹謨):
「斥山浚川。」
"Він відсунув гори і поглибив річки" - тут 斥 передає значення "розчищати або відкривати".
Його значення розширилося від фізичного "відігнати" до морального і риторичного "відкинути, засудити або вигнати".
Цзо Чжуань (左傳 - 僖公二十四年):
「君子不斥言。」
"Шляхетна людина не відкидає слів (без розгляду)" - вживається в моральному сенсі, означає "різко відкинути або відправити у відставку".
Хань Фейцзи (韓非子 - 難一):
「斥其所惡,而納其所好。」
"Він відкидає те, що ненавидить, і приймає те, що любить".
Як у класичному, так і в сучасному використанні 斥 втілює ідею опору вторгненню, проведення чітких меж і відстоювання відмінностей - чи то в географії, чи то в етиці, чи то в мові.
- 竹一卜 (HMY)
- ⿸ 斤 丶
- ⿸ 𠂋 卜