• старший;
  • поважний чоловік;
  • чоловік;
  • голова сім'ї;

Етимологія

Ідеограматична сполука, що складається з:

十 (열 십) - спочатку зображував хрестоподібний посох або тростину, а не просто число десять.

又 (또 우) - зображує руку.

Разом 丈 зображує руку, що тримає посох, традиційний символ віку, влади та підтримки.

Згідно з Шовень цзєцзи (說文解字):

「丈,十寸也。从十又。」

"丈 означає десять піхв (寸). Утворено з 十 ("десять") та 又 ("рука").

Найдавніше використання стосувалося як одиниці довжини (десять кун ≈ один чок), так і посоха, який тримали в руці.

З часом образ посоха - предмета, яким користувалися старійшини - став асоціюватися з самим старійшиною, породивши такі значення, як літній чоловік, батько, чоловік або поважна особа.

Коли конкретне значення "посох" потрібно було відновити, було створено ієрогліф 杖 (지팡이 장) шляхом додавання деревного радикала (木).

Використання у корейській мові

丈夫 (장부) - дорослий чоловік; герой; чоловік (досл. "великий чоловік")

丈人 (장인) - свекор; старший чоловік (досл. "шановний старець")

老丈 (노장) - поважний старий; шановний старець

丈夫人 (장부인) - пані; дружина старійшини (почесне)

一丈 (일장) - один чан (приблизно 3,03 м)

丈量 (장량) - вимірювати (довжину або землю)

十丈 (십장) - десять чан; близько 30 метрів

杖丈 (장장) - довжина посоху

Слова, які походять від ієрогліфа

Додаткові примітки

На ранньому графічному зображенні ієрогліфа 丈 у бронзових написах (金文 jinwen) чітко видно руку, що тримає вертикальний посох, який уособлює як фізичну підтримку, так і владу, що випливає з віку.

У конфуціанському суспільному устрої вік і моральне старшинство тісно пов'язані між собою. Тому 丈 став шанобливим терміном для позначення чоловіків зі статусом, мудрості або старшого покоління.

Вираз 丈人 (장인) спочатку означав просто старшого або поважного чоловіка, але пізніше став означати батька дружини - як жест формальної поваги.

У літературі та мовленні 丈 часто функціонує як ввічливий суфікс для звертання до поважних чоловіків:

「王丈」「李丈」 - "Старший Ван", "Старший Лі".

Таке використання паралельне до англійського "Sir" або "Mister" у більш шанобливому тоні.

Споріднений термін 丈夫 (장부) - буквально "людина на повний зріст" - став символізувати мужність, прямоту і чесність.

З "Книги пісень" (詩經-召南):

「彼丈夫也,懷勇有度。」

"Він справжній чоловік - хоробрий, виважений і рішучий".

Тут 丈夫 відображає не лише фізичну зрілість, але й моральну силу - ідеал культурної людини.

У метрологічному контексті 丈 стандартизовано як одиницю довжини в Стародавньому Китаї:

1 丈 = 10 尺 (чок) ≈ 3,03 метра (сучасна метрична система).

Ця подвійність 丈 - як фізична (вимірювання), так і соціальна (авторитет старшого) - віддзеркалює китайську тенденцію розширювати матеріальні символи до моральних і культурних значень.

Культурне та символічне значення:

Посох (杖) і старець (丈) мають спільний символічний зв'язок у культурах Східної Азії - обидва означають підтримку, стабільність і мудрість.

Таким чином, "спиратися на посох" стало метафорою залежності від віку та досвіду, тоді як 丈 стало уособлювати гідність та поміркованість.

У поетичних образах 丈 викликає благоговіння:

「高山仰止,景行行止,雖不能至,心嚮往之。」 (Книга од)

"Ми дивимось на високі гори, і хоча ми не можемо їх досягти, наші серця прагнуть вгору".

Подібно до того, як гори символізують велич, 丈人 (поважний старець) став уособлювати моральну висоту людських чеснот.

У своїх складних формах - від 丈人 (старець) до 丈夫 (героїчна людина) - ієрогліф продовжує виражати ідеали сили, гідності та прямостояння, чи то тіла, морального духу, чи то міри людини.

어른
орин
чанґ
Ключ Кансі:1, + 2
Кількість рисок:3
Юнікод:U+4E08
Введення Цанцзе:
  • 十大 (JK)
Композиція:
  • ⿻ 𠂇 ㇏

Сусідні ієрогліфи у словнику

Creative commons license
Інформацію на цій сторінці надано за ліцензією CC BY-NC-SA.