恰
- якраз;
- точно;
- доречний;
- відповідний;
- придатний;
Етимологія
Фоно-семантична сполука:
心 (마음 심) - семантичний компонент, представляє емоцію, намір або внутрішнє відчуття доречності.
合 (합할 합) - фонетичний компонент, забезпечує звук qià / heup, а також вносить ідею "підходити, приєднуватися, погоджуватися".
Таким чином, 心 + 合 → 恰 - "серце, яке підходить або погоджується", що означає емоційну або ситуативну гармонію; бути правильним або відповідним.
У Шовень цзєцзи (說文解字):
「恰,稱心也。从心,合聲。」
"恰 означає те, що відповідає серцю; складається з 心 та фонетичного 合".
Таким чином, ієрогліф втілює сенс "гармонії з серцем" - емоційної точності та влучності.
Використання у корейській мові
恰似 (흡사) - нагадувати; бути схожим
恰當 (합당) - належний; відповідний; придатний
恰好 (합호) - саме так; точно
恰然 (합연) - спокійно; належним чином; витримано (літературне)
Слова, які походять від ієрогліфа 恰
Додаткові примітки
Словник Кансі (康熙字典, том 458):
「恰,稱心也,當也。」
"恰 означає те, що задовольняє серце; це також означає відповідний або придатний".
Книга Цзінь (晉書 - 王羲之傳):
「恰得其宜。」
"Точно відповідний до належного" - показує почуття придатності або влучної міри.
Сон Червоної палати (紅樓夢 - 第五十八回):
「恰似一江春水向東流。」
"Подібно до річки весняної води, що тече на схід" - фраза 恰似 тут означає "точно так само", описуючи поетичну схожість.
Чжуан-цзи (莊子 - 齊物論) також використовує споріднене відчуття емоційного або космічного вирівнювання:
「恰然無為。」
"Спокійно і доречно без дій" - позначає внутрішню гармонію і природну доцільність.
Від класичної літератури до сучасних ідіом на кшталт 恰似 ("так само") і 恰當 ("доречно"), ієрогліф виражає емоційну точність і збалансовану доречність, мистецтво бути точно правим серцем і мірою.
Лінгвістична примітка:
У китайській мові 恰 (qià) зберігає подвійний відтінок точності ("якраз") і схожості ("ніби").
У китайсько-корейських словах він з'являється переважно в таких сполуках, як 恰似 (흡사) і 恰當 (합당), зберігаючи моральне або естетичне відчуття правильності та збалансованості.
- 心人一口 (POMR)
- ⿰ 忄 合