• бути відповідним;
  • бути доречним;
  • бути належним;

Етимологія

Спочатку це піктографічно-ідеографічний ієрогліф.

Найдавніша форма у написах на ворожильних кістках (甲骨文), що зображає:

奠祭用의 제단(且) - жертовний стіл або вівтар

위에 올려진 두 점의 고기() - підношення, покладені на вівтар

Таким чином, первісне значення було "приготоване м'ясо, принесене в жертву".

Еволюція:

甲骨文 → 金文:

Форма вівтаря стає стилізованою, а шматки м'яса ( / ) зображені чітко.

金文 → 小篆:

Форма вівтаря розщеплюється, і верхня форма, схожа на кришку, починає нагадувати , а елементи стискаються.

隸書 → 楷書 (сучасна форма):

() + знову зливаються в 且-подібну форму, утворюючи сучасне 宜.

Семантичний зсув через фонетичне запозичення (假借)

Оскільки жертовне приношення уособлювало "те, що є належним / придатним для обряду", ієрогліф було запозичений для позначення абстрактного поняття:

"відповідний", "придатний", "належний", "повинен робити".

Це пізніше абстрактне значення повністю замінило старе "приготоване жертовне м'ясо".

Шовень цзєцзи (說文解字):

「宜,所安也。」

"宜 означає те, що підходить і приносить гармонію".

Це підтверджує більш пізнє, стабільне значення.

Використання у корейській мові

Доречність / придатність:

適宜 (적의) - 알맞고 마땅함; відповідний; придатний

宜當 (의당) - 마땅함; належний; відповідний

不宜 (불의) - 마땅하지 않음; недоречний; неправильний

宜善 (의선) - 알맞고 좋음; відповідний і хороший

Моральна / етична пристойність:

合宜 (합의) - 도리에 맞음; належний; відповідно до розуму

宜禮 (의례) - 예절에 마땅함; відповідно до ритуалу / етикету

宜正 (의정) - 바르게 함; робити належним і правильним

Класичні / літературні вирази:

宜行 (의행) - 마땅히 행하다; слід діяти (таким чином)

宜速 (의속) - 마땅히 서둘러야 함; слід поспішати; має бути швидким

宜慎 (의신) - 마땅히 삼가야 함; слід бути обережним

Використовується в класичній корейській науці, юридичних працях та конфуціанських коментарях.

Слова, які походять від ієрогліфа

Додаткові примітки

У конфуціанській філософії 宜 означає:

- те, що відповідає ритуальній пристойності ()

- те, що відповідає моральному порядку та обставинам

- "правильність" у контексті (不同時宜: те, що є правильним, змінюється з часом)

Часто вживається в парі з:

(당) - що слід зробити

(의) - моральна праведність

(인) - людяність

宜 підкреслює практичну придатність, а не абсолютну праведність.

《孟子-滕文公上》 (Мен-цзи)

「父母在,不遠遊,遊必有方,宜也。」

"Коли батьки живі, не слід далеко мандрувати, а якщо треба, то має бути напрямок - це правильно" - 宜 = "правильний, відповідний".

《左傳-僖公二十三年》 (Цзо Чжуань, князь Сі, 23-й рік)

「凡所宜有以濟之。」

"Для всього, що доречно, треба надавати підтримку".

《禮記-祭義》 (Книга обрядів)

「宜其所宜,哀其所哀。」

"Виявляй належну повагу там, де належить повага, і скорботу там, де належить скорбота" - 宜 позначає моральну доречність.

《史記-樂書》 (Записи великого історика)

「樂者,天地之和也;禮者,天地之序也。禮樂不宜反。」

"Музика - це гармонія Неба і Землі, а ритуал - їхній порядок. Ритуал і музика не повинні використовуватися неналежним чином" - 宜 = "не повинні бути неналежними".

Це робить 宜 ключовим терміном конфуціанської етики та ритуальної пристойності.

마땅하다
матанґхада
ий
Ключ Кансі:40, + 5
Кількість рисок:8
Юнікод:U+5B9C
Введення Цанцзе:
  • 十月一 (JBM)
Композиція:
  • ⿱ 宀 且

Сусідні ієрогліфи у словнику

Використані джерела

Creative commons license
Інформацію на цій сторінці надано за ліцензією CC BY-NC-SA.