• промова;
  • говорити;
  • детально розповідати;
  • обговорювати;

Етимологія

Фоно-семантична сполука:

(мова) - семантичний компонент

覃 (глибокий, розлогий) - фонетичний компонент, що вказує на звук (tam / tán) і такі значення, як глибокий, широкий, розлогий, які впливають на розширені значення, такі як "багата, розгорнута мова".

Таким чином, ієрогліф спочатку означав "глибоке / розширене мовлення", пізніше узагальнене до розмови, дискурсу, розповіді, бесіди.

《說文解字》 (Шовень цзєцзи):

「譚,語也。从言,覃聲。」

"譚 означає говорити; складається з зі звуком 覃".

Це стандартне визначення, що підтверджує його фоно-семантичну структуру.

Фонетичний елемент 覃 ("глибокий, великий") формує ці метафоричні значення.

Використання у корейській мові

Корейська мова надає перевагу у повсякденному вжитку ("담화, 담소"), тоді як 譚 з'являється більше в літературних контекстах або розповідях.

담화 (譚話) - розмова, бесіда (рідко, літературне)

야담 (野譚) - анекдот, казка, народна історія

기담 (奇譚) - дивна історія

괴담 (怪譚) - історія про привидів, моторошна історія

풍속담 (風俗譚) - розповіді про звичаї

Додаткові примітки

Хоча і , і 譚 означають "говорити", вони відрізняються:

- загальне "говорити, обговорювати", повсякденне вживання

譚 - літературне "розповідь, оповідь", більш глибоке або схоже на розповідь мовлення.

Багато корейських та японських сполучень поділяються за цим нюансом.

Цитати з класики:

《詩經-大雅-生民》 (Книга пісень)

「誕彌厥聲,譚譚其慶。」

"Його слава зростала все більше, і великими були його благословення".

Тут 譚譚 використовується в значенні "великий, рясний, процвітаючий".

《文選-班固〈幽通賦〉》 (Веньсюань, Антологія літератури)

「議者譚言,或深或淺。」

"Учасники дискусії говорять, іноді глибоко, іноді поверхнево".

Показує значення "дискутувати / говорити глибоко".

말씀
мальсим
там
Ключ Кансі:149, + 12
Кількість рисок:19
Юнікод:U+8B5A
Введення Цанцзе:
  • 卜口一田十 (YRMWJ)
Композиція:
  • ⿰ 訁 覃

Сусідні ієрогліфи у словнику

Creative commons license
Інформацію на цій сторінці надано за ліцензією CC BY-NC-SA.