譚
- промова;
- говорити;
- детально розповідати;
- обговорювати;
Етимологія
Фоно-семантична сполука:
言 (мова) - семантичний компонент
覃 (глибокий, розлогий) - фонетичний компонент, що вказує на звук (tam / tán) і такі значення, як глибокий, широкий, розлогий, які впливають на розширені значення, такі як "багата, розгорнута мова".
Таким чином, ієрогліф спочатку означав "глибоке / розширене мовлення", пізніше узагальнене до розмови, дискурсу, розповіді, бесіди.
《說文解字》 (Шовень цзєцзи):
「譚,語也。从言,覃聲。」
"譚 означає говорити; складається з 言 зі звуком 覃".
Це стандартне визначення, що підтверджує його фоно-семантичну структуру.
Фонетичний елемент 覃 ("глибокий, великий") формує ці метафоричні значення.
Використання у корейській мові
Корейська мова надає перевагу 談 у повсякденному вжитку ("담화, 담소"), тоді як 譚 з'являється більше в літературних контекстах або розповідях.
담화 (譚話) - розмова, бесіда (рідко, літературне)
야담 (野譚) - анекдот, казка, народна історія
기담 (奇譚) - дивна історія
괴담 (怪譚) - історія про привидів, моторошна історія
풍속담 (風俗譚) - розповіді про звичаї
Додаткові примітки
Хоча і 談, і 譚 означають "говорити", вони відрізняються:
談 - загальне "говорити, обговорювати", повсякденне вживання
譚 - літературне "розповідь, оповідь", більш глибоке або схоже на розповідь мовлення.
Багато корейських та японських сполучень поділяються за цим нюансом.
Цитати з класики:
《詩經-大雅-生民》 (Книга пісень)
「誕彌厥聲,譚譚其慶。」
"Його слава зростала все більше, і великими були його благословення".
Тут 譚譚 використовується в значенні "великий, рясний, процвітаючий".
《文選-班固〈幽通賦〉》 (Веньсюань, Антологія літератури)
「議者譚言,或深或淺。」
"Учасники дискусії говорять, іноді глибоко, іноді поверхнево".
Показує значення "дискутувати / говорити глибоко".
- 卜口一田十 (YRMWJ)
- ⿰ 訁 覃