麵
- локшина;
- пшеничне борошно;
- тісто;
Етимологія
Фоносемантична сполука:
麥 (보리 맥) - семантичний, позначає злаки та зерно.
丏 (가릴 면) - фонетичний, забезпечує звук 면.
Таким чином, первісне значення було "мелене зерно", "їжа з пшениці", і, як наслідок, "локшина".
На ієрогліфі зображено зерно (麥), перетворене на дрібний порошок - відсилання до борошна (пшеничного шроту), з якого виготовляли локшину.
Використання у корейській мові
국수 (麵) - локшина
밀가루 (麵粉) - борошно
면류 (麵類) - страви з локшини
냉면 (冷麵) - холодна локшина
라면 (拉麵) - рамен; локшина швидкого приготування
Хоча офіційним ханча для 면 у цих словах є 麵, деякі історичні або каліграфічні джерела можуть використовувати 麪 як взаємозамінний варіант.
Слова, які походять від ієрогліфа 麵
Додаткові примітки
У Стародавньому Китаї словом 麪 називали не лише локшину, але й мелені крупи.
Конкретне поняття довгої тонкої локшини (麪條) з'явилося пізніше, за часів династій Хань і Тан, у міру розвитку техніки розмелювання та розтягування тіста.
Перехід від "порошкоподібного зерна" (борошна) до "зварених ниток тіста" (локшини) віддзеркалює технологічний прогрес у культурі харчування.
Культурологічні нотатки:
Локшина, виготовлена з 麪 (борошна), стала визначальним продуктом східноазійської кухні та культури:
장수면 (長壽麵) - "локшина довголіття", яку їдять на дні народження.
라면 (拉麵) - японський та корейський варіанти локшини, яку тягнуть вручну.
짜장면 (炸醬麵) - корейсько-китайська локшина з чорних бобів.
У літературі та метафорах 麪 (і його варіант 麵) часто уособлює скромне проживання або простоту життя, контрастуючи з розкішними рисовими стравами.
Символічне тлумачення:
麪 символізує харчування через перетворення - процес перетворення твердого зерна на м'яку, ситну їжу.
Він уособлює ремесло, терпіння і виживання - якості, що асоціюються як зі скромною кухнею, так і з вишуканим кулінарним мистецтвом.
「麪以養人,柔中有剛。」
"Борошно живить людство - м'яке за формою, але міцне по суті".
Альтернативні форми
麪 - оригінальна ортодоксальна форма (зустрічається рідко).
麵 - поширена традиційна форма (стандартна в більшості регіонів).
麺 - японське спрощення сіндзітай.
面 - китайська спрощена форма.
Хоча 麪 є етимологічним стандартом, сьогодні вона рідко використовується.
Навіть у Гонконзі та Макао підручники зазвичай викладають 麪, але в повсякденному письмі перевага надається 麵, оскільки фонетичний компонент 丏 є незрозумілим і рідко використовується деінде.
У Кореї 麵 є стандартним у всіх контекстах (наприклад, 냉면, 국수면), тоді як 麪 з'являється лише в академічних або типографських роботах.
У різних шрифтах і каліграфічних традиціях компонент 夂 у 麪/麵/麺 варіюється:
У деяких стилях третій штрих 夂 довгий і розмашистий;
В інших - короткий і захований під попереднім штрихом.
Така варіація має більше каліграфічне, ніж семантичне значення.
- 十弓一田中 (JNMWL)
- 十水一田中 (JEMWL)
- ⿰ 麥 面
- ⿺ 麥 面