崩
- руйнуватися;
- розсипатися;
- падати;
Етимологія
Фоносемантична сполука, що складається з:
山 (뫼 산) - семантичний компонент, що позначає гору або піднесення, означає "падіння з висоти".
朋 (벗 붕) - фонетичний компонент, що дає звук bung / bēng і означає подвоєння або поширення.
Таким чином, 崩 спочатку зображує "гору, що обвалюється вниз".
У Шовень цзєцзи (說文解字):
「崩,山壞也。从山,朋聲。」
"崩 означає гору, що розвалюється; складається з 山 (гора) і фонетичного 朋".
Образ викликає асоціацію з величною спорудою, що руйнується під власною вагою, згодом поширившись на правителів або великих діячів, які "падають" з життя чи влади.
Використання у корейській мові
崩壞 (붕괴) - крах, руйнування
天崩地裂 (천붕지렬) - небо руйнується і земля розколюється; катастрофічні потрясіння
崩潰 (붕궤) - крах, розпад (психічний, соціальний або військовий)
崩落 (붕락) - падати або провалюватися
崩沒 (붕몰) - занурюватися і зникати (рідко)
皇崩 (황붕) - смерть імператора
Слова, які походять від ієрогліфа 崩
Додаткові примітки
У давній ритуальній мові для позначення смерті відповідно до рангу використовувалися різні ієрогліфи:
天子 (황제): 崩 (붕) - "падіння небес"
諸侯 (제후): 薨 (훙) - "благородно померти"
大夫 (대부): 卒 (졸) - "померти"
士 / 庶人 (서민): 死 (사) - "померти (своєю смертю)"
逆臣 / 罪人 (역적): 斃 (폐) - "бути вбитим"
Вбити власного правителя або батька: 弑 (시).
Вбити чужого правителя або батьків: 戕 (장).
Вбити злочинця або зрадника: 誅 (주).
Таким чином, 붕(崩) стало найвищим і найурочистішим терміном для позначення смерті - мовним реліктом ієрархічної конфуціанської ритуальної культури.
У класичному Китаї він піднявся, щоб виразити смерть Сина Неба, уособлюючи космічні потрясіння - "самі небеса руйнуються".
Книга документів (書經 - 無逸篇):
「天崩地陷,獨不懼焉。」
"Хоча небо падає і земля тоне, він один залишається безстрашним".
Цзо Чжуань (左傳 - 昭公二十年):
「天子崩,諸侯薨,卿大夫卒。」
"Коли помирає Син Неба, кажуть, що він впав; коли помирають феодали, кажуть, що вони відійшли; - коли помирають міністри та вельможі кажуть, що вони померли".
Шіджі (史記 - 秦始皇本紀):
「始皇崩於沙丘。」
"Перший імператор помер (втратив свідомість) у Шацю".
Хоча спочатку цей ієрогліф стосувався лише імператорів, у сучасній китайській мові 崩 (bēng) тепер з'являється в широкому вжитку як у прямому, так і в переносному значенні:
網站崩了 - "Веб-сайт зламався".
股票崩盤 - "Фондовий ринок обвалився".
心態崩潰 - "мати психічний розлад".
Семантична еволюція відображає перехід від фізичного колапсу до емоційного або системного зламу.
Сьогодні, чи то в моральному, соціальному, чи цифровому контекстах, 崩 продовжує нести конотацію раптового, незворотного колапсу - слово, що поєднує природні та людські катастрофи.
- 山月月 (UBB)
- ⿱ 山 朋