去
- їхати;
- від'їжджати;
- залишати;
- проходити;
- видаляти;
Етимологія
Найдавніші форми 去 показують людину (大), що стоїть над посудиною або житлом (凵).
Це зображення означало людину, яка відходить від якогось місця, отже, "йти геть".
Існує два основних тлумачення:
Піктографічно-ідеографічне - людина (大) виходить з відкритого простору (凵), що символізує від'їзд або вихід з житла.
Фоно-семантичне - згідно з Шовень цзєцзи, 凵 (𠙴, "посудина") є фонетичним, а 大 ("людина") забезпечує семантичний елемент "йти або рухатися".
У Шовень цзєцзи (說文解字):
「去,離也。从大从厺。厺,聲。」
"去 означає залишати або від'їжджати; складається з 大 та фонетичного 厺".
У пізніших писемних пам'ятках 凵 спростився до компонента, схожого на 土 і 厶, утворивши сучасну форму 去.
Таким чином, незалежно від того, чи розуміється піктографічно ("людина, що покидає житло"), чи фоно-семантично ("рух, що мається на увазі під 大, звук від 厺"), основним поняттям залишається від'їзд або видалення.
Використання у корейській мові
去來 (거래) - прихід і відхід; торгівля; обмін.
去就 (거취) - поведінка; просування або відхід; чиєсь рішення діяти або піти у відставку
去除 (거제) - видалення; усунення
消去 (소거) - стирання; усунення
除去 (제거) - видаляти
遠去 (원거) - йти далеко
已去 (이거) - пішов; відійшов
來去 (래거) - приходити і йти
Слова, які походять від ієрогліфа 去
Додаткові примітки
Словник кансі (康熙字典, том 216):
「去,往也,離也。凡去就、去來、去除皆此義。」
"去 означає йти, від'їжджати, розлучатися. Такі вирази, як 去就, 去來, 去除 походять від цього значення".
У класичній китайській думці 去 символізувало акт відходу - фізичного, морального чи духовного, рух від прив'язаності до відокремленості.
Книга документів (書經 - 禹貢):
「去水害。」
"Усунути шкоду вод" - 去 у значенні "усувати".
Мен-цзи (孟子 - 盡心下):
「去惡從善。」
"Відмовитися від зла і слідувати добру" - моральне вживання, "відкинути".
Чжуан-цзи (莊子 - 齊物論):
「去知與故。」
"Відмовитися від знань і умовностей" - абстрактний, філософський сенс.
Шицзін (詩經 - 小雅):
「去我蠻夷。」
"Віджени від мене варварів" - військовий або політичний сенс, "вигнати".
Корейське граматичне вживання:
У гугьоль (口訣, буддійська система анотацій) 去 часто використовувалося для транскрибування допоміжних або дієслівних закінчень, таких як "거" або "-게", що відображають рух або зміну стану (наприклад, 가거라 "йди геть!").
Таким чином, 去 є одним з найдавніших і найважливіших китайських дієслів, аналогом 來 ("приходити") і архетипом руху, зміни та звільнення.
