緩
- повільний;
- не швидкий;
- вільний;
- розслаблений;
Етимологія
Фоносемантична сполука, складається з:
糸 - смисловий, нитка, струна; використовується для позначення понять, пов'язаних з напругою, зв'язком, безперервністю
爰 (이에 원) - фонетичний, дає звук (wan / huǎn)
Фонетичний 爰 також несе в собі ідею "витягувати", "розширювати", що збігається з поняттям послаблення або уповільнення.
Таким чином, 緩 спочатку означав послаблення ниток, а згодом узагальнився до повільності або розслаблення в поведінці, почуттях і процесах.
緩 поєднує кілька семантичних шарів:
- фізичний: вільний, слабкий (мотузка, ремінь, вузол)
- часовий: повільний, уповільнений (темп, прогрес)
- емоційний: лагідний, м'який (тон, ставлення)
- ситуативне: послаблення напруги або різкості (дипломатія, медицина)
Така універсальність робить 緩 дуже продуктивним у сполуках.
Використання у корейській мові
緩慢 (완만) - повільний; млявий
緩和 (완화) - полегшувати; пом'якшувати
緩衝 (완충) - буферний; пом'якшувальний
緩期 (완기) - продовження часу; відстрочка
緩解 (완해) - полегшення; послаблення симптомів або напруги
緩急 (완급) - терміновість і нетерміновість; пріоритети
緩步 (완보) - повільна хода
Літературні / офіційні вирази:
緩勢 (완세) - ослаблений імпульс
緩頰 (완협) - пом'якшити тон
緩頰之辭 - м'яка, примирлива мова
Слова, які походять від ієрогліфа 緩
Додаткові примітки
Поширені антоніми:
急 (급) - терміново, швидко
緊 (긴) - тугий, напружений
速 (속) - швидкий
Тому такі пари, як 緩急, 緩速, 緩緊 часто з'являються в класичних і сучасних текстах.
Ієрогліфи, що розділяють 爰 як фонетичний компонент:
援 (도울 원) - допомога, сприяння
暖 (따뜻할 난) - теплий
湲 (흐를 연) - м'яко тече
媛 (아름다울 원) - витончена жінка
Всі ці слова мають більш м'які або згладжені семантичні відтінки.
У класичній літературі 緩 часто асоціюється з ідеальними лідерськими якостями:
- м'якість
- поміркованість
- контрольований темп
- емоційна врівноваженість
Це узгоджує його з конфуціанськими цінностями.
《論語-子路》 (Аналекти)
「緩則得眾。」
"Якщо людина лагідна і розслаблена, вона здобуває підтримку народу" - 緩 = лагідна, розслаблена вдача.
《孟子-公孫丑上》 (Мен-цзи)
「徐行緩步。」
"Йди повільно і розслабленими кроками" - 緩步 = повільний, неквапливий рух.
《史記-平原君虞卿列傳》 (Записи великого історика)
「緩急與之。」
"І в спокійні, і в невідкладні часи він був поруч з ним" - 緩急 = "спокій і невідкладність"; використовується як біном, що означає ситуації різного роду.
《後漢書-張衡傳》 (Книга пізньої династії Хань)
「風緩則和,風急則暴。」
"Коли вітер лагідний, він гармонійний; коли лютий, він стає бурхливим" - 緩 = лагідний, м'який.
- 女火月一水 (VFBME)
- ⿰ 糹 爰