朋
- друг, співрозмовник;
Етимологія
Давня форма: 𠤈 (первісна форма 朋):
У написах на ворожильних кістках і бронзових написах зображено дві зв'язані разом мушлі каурі (貝), що представляють вищу грошову одиницю.
Стародавня грошова система:
1 系 (xì) = 5 каурі
2 系 = 10 каурі = 1 朋
Таким чином, 朋 спочатку означав "пара / набір цінностей".
Оскільки цінності є парними, значення метафорично розширюється до:
- "супутники, які йдуть разом"
- "друзі, які утворюють пару"
Ця метафора досі відлунює в англійській мові ("a pair", "a companion", "fellowship").
Оманливий вигляд у сучасній писемності
Сучасне 朋 виглядає так:
月 + 月 = "два місяці" або "два радикали плоті"
Але це не має нічого спільного з місяцем чи плоттю.
Ця форма є суто результатом:
спрощення в письмі печатки → офіційне письмо → статутне письмо кайшу
Нижні пера рок (鵬), пов'язані з більш ранніми формами, перетворилися на сучасну структуру парних 月.
Використання у корейській мові
Поширений у чотирьох-ієрогліфних ідіомах, що стосуються дружби або фракційності.
붕우 (朋友) - друг, товариш
붕당 (朋黨) - фракція, кліка (часто негативне значення)
배붕 (陪朋) - компаньйони, соратники
붕우유신 (朋友有信) - "Між друзями має бути довіра".
Додаткові примітки
Корейське читання 붕 зустрічається вкрай рідко. Більшість ієрогліфів, що читаються як 붕, мають цей фонетичний компонент:
崩 (무너질 붕)
棚 (시렁 붕 - хоча сучасна корейська читається як "붕" лише історично)
繃 (묶을 붕)
鵬 (대붕 - міфічний величезний птах)
硼 (붕사, бор)
Це зміцнює 朋 як базову фонетичну основу.
Відмінність від 鵬 (대붕 붕):
Деякі ранні форми 朋 були візуально схожі на нижню частину 鵬.
Але 鵬 відноситься до гігантського міфічного птаха з 《莊子》, тоді як 朋 відноситься до "парних цінностей" → "компаньйонів".
У конфуціанській освіті знаменитий рядок:
有朋自遠方來,不亦樂乎?
"Хіба це не радість, коли друзі приїжджають здалеку?" - робить 朋 одним з найбільш культурно впізнаваних ієрогліфів, незважаючи на його рідкісне самостійне використання.
Класичні цитати:
《論語-學而》 (Аналекти 1:1)
「有朋自遠方來,不亦樂乎?」
"Коли друзі приїжджають здалеку, хіба це не радість?"
Тут 朋 є частиною сполучення 朋友, але все ще відображає його основне значення.
《論語-學而》 (Аналекти 1:1)
「朋有信。」
"Між друзями повинна бути довіра".
Концептуальне використання в ранній конфуціанській етиці.
《孟子-告子上》 (Мен-цзи)
「以其友道,故稱其朋也。」
"Через те, як вони ставилися до своїх товаришів, їх називали друзями".
Показує 朋 як "товаришів рівного статусу".
Альтернативні форми
朋󠄁 (U+E0101) - альтернативна форма "два 肉" (рідко)