申
- заявляти, повідомляти, оголошувати;
- поширювати, розтягувати;
Етимологія
申 у ворожильних кістках та бронзових написах зображує блискавку, що спускається з неба.
Таким чином, 申 спочатку означав "блискавка, спалах з неба".
Пізніше, щоб чітко виокремити "блискавку", був доданий радикал 雨, який утворив 電 "блискавка, електрика".
Семантичне розширення: "розширювати, розтягувати".
Вертикальна форма піктограми дала початок значенню "простягатися вниз / тягнутися". Для конкретизації цього значення було додано 人 伸 "розтягувати, простягати".
Значення "повідомляти, оголошувати":
Шляхом семантичного розширення від "поширювати назовні свої слова" 申 став означати "заявляти, повідомляти, подавати".
Це значення сильно збереглося в:
Корейській: 신고(申告) (повідомляти)
Японській: 申す(もうす) (сказати, повідомити)
Китайській: 申報 / 申請 (заявляти; подавати)
Значення "повторювати":
Оскільки 申 візуально виглядає так, ніби щось повторюється або продовжується, він набув значення "повторювати".
Бачимо його у висловах:
三令五申 - "тричі накажи, п'ять разів навчи" (повторне напучування)
申申當付 - "повторно закликати"
申 як циклічний знак (十二支):
申 - це 9-та земна гілка, що відповідає
- Мавпі в зодіаку
- напрямок: з південного заходу на захід (WSW)
- сезон: кінець літа (7-й місяць за місячним календарем)
- зв'язок зі стихіями: Метал (庚金)
Також це джерело давньокорейських слів, таких як 잔나비 (мавпа).
Використання у корейській мові
신고 (申告) - повідомляти, заявляти
신청 (申請) - звертатися
진신당부 (申申當付) - повторно закликати
삼령오신 (三令五申) - нагадувати знову і знову
신명기 (申命記) - Книга Повторення Закону ("повторювані заповіді")
Зодіакальне / календарне використання:
신년 (申年) - рік Мавпи
신월 (申月) - 7-й місяць за місячним календарем (≈ серпень)
신시 (申時) - 15-17 година
신군 (申君) - людина, народжена в рік 申 (традиційне вживання)
Слова, які походять від ієрогліфа 申
Додаткові примітки
Відповідність Дванадцятьом земним гілкам (十二支): 申
Тварина: Мавпа
Напрямок: WSW (240°)
Сезон: Кінець літа
Колір: білий / сріблястий / сірий
Асоціація з п'ятьма стихіями: Метал (庚金)
Приховані стебла (地藏干):
戊土 (7/4-7/10 за місячним календарем)
壬水 (7/11-7/17 за місячним календарем)
庚金 (7/18-8/4 за місячним календарем)
Комбінований стебло-гілка (干支):
甲申 - 泉中水 "вода глибокого джерела"
丙申 - 山下火 "вогонь під горою"
戊申 - 大驛土 "земля великих доріг; перехід"
庚申 - 石榴木 "гранатове дерево; дозрівання/плодоношення"
壬申 - 劍鋒金 "метал для леза меча; гострота"
Класичні цитати:
《書經-君牙》 (Книга документів)
「予其惟三事之申。」
"Я повторюю ці три питання ще раз".
《論語-述而》 (Аналекти)
「子曰:‘默而識之,學而不厭,誨人不倦,何有於我哉?’ 申之曰……」
"Вчитель сказав... (і повторив)".
申 тут = "повторювати / переказувати"
《左傳-昭公二十五年》 (Цзо Чжуань)
「王使申之。」
"Цар послав його повідомити про це."
《漢書-郊祀志》 (Книга Хань)
「申命於天下。」
"Він проголосив наказ усім під небом".
- 中田中 (LWL)
- ⿻ 日 丨
- ⿻ 囗 十
