焦
- палити, обпалювати;
Етимологія
Використання у корейській мові
焦心 (초심) - тривожне серце, хвилювання (рідко; літературне)
焦燥 (초조) - нетерпіння, тривога
焦土 (초토) - випалена земля
焦點 (초점) - фокус, осередок
焦慮 (초려) - тривога (сучасна CH→ часто перекладається як 불안 корейською)
焦眉 (초미) - "брови горять", тобто термінова ситуація (焦眉之急)
У корейській мові дуже часто використовується 焦燥 (초조); "초조하다" є одним з найпоширеніших китайсько-корейських емоційних прикметників.
Слова, які походять від ієрогліфа 焦
Додаткові примітки
《孟子-梁惠王下》 (Мен-цзи)
「民之憂在於飢寒,焦心於寇盜。」
"Люди страждають від голоду та холоду, їхні серця палають від тривоги через бандитів".
焦心 = "горіти від тривоги / бути стурбованим".
《漢書-食貨志》 (Книга Хань)
「民不聊生,焦土千里。」
"Люди ледве вижили; тисяча миль перетворилася на випалену землю".
焦土 = "випалена земля"
《莊子-人間世》 ("Чжуан-цзи", "Людський світ")
「焦然如喪考妣。」
"Згорів від тривоги, наче втратив батьків".
焦然 = сильно хвилювався.
《百喩經》 (Сто пісень)
「如焦樹無枝葉。」
"Як спалене дерево без гілок і листя" - дослівно "спалений, обпалений".
《杜甫-北征》 (Північна експедиція Ду Фу)
「焦土千村空。」
"Від тисячі сіл залишилася лише випалена земля".
- 人土火 (OGF)
- ⿱ 隹 灬