弄
- погратися, повозитися, пожартувати, подражнити;
Етимологія
Структура та походження ієрогліфа є предметом дискусій.
Традиційно його пояснюють як піктофонетичну сполуку, але деякі вчені вважають його піктографічно-ідеографічним, що зображає руки, які тримають або поводяться з предметом.
Стандартний аналіз читається так:
王 (옥 구슬 왕) - семантичний показник нефритового предмета або чогось дорогоцінного, що знаходиться в руках.
廾 (두 손 공) - зображення двох рук.
Отже, 弄 спочатку означав "тримати або грати з нефритом в руках" - елегантний жест вдячності або прикрашання.
Цей буквальний образ природно розширився до значення "грати", "обробляти" і, нарешті, "бавитися" або "займатися спортом".
У Шовень цзєцзи (說文解字):
「弄,拊玉也。从廾,玉聲。」
"弄 означає обробляти або гладити нефрит; складається з 廾 ("дві руки") і звуку 玉 ("нефрит").
Отже, основне значення - маніпулювати руками, особливо чимось делікатним або декоративним.
Використання у корейській мові
玩弄 (완롱) - пустувати, бавитися
戲弄 (희롱) - дражнити, висміювати
愚弄 (우롱) - обманювати, насміхатися, дурити
操弄 (조롱 / 조작) - маніпулювати, вміло керувати
弄權 (농권) - гра з владою, зловживання владою
弄玉 (농옥) - (власне ім'я) "Гра з нефритом"; легендарна цитристка і принцеса
弄琴 (농금) - грати на струнному інструменті
弄潮 (농조) - "грати за течією"; образно, йти за течією або діяти сміливо
Слова, які походять від ієрогліфа 弄
Додаткові примітки
Словник Кансі (康熙字典) зазначає:
「弄,戲也,拊玉也。」
"弄 означає гратися або жартувати; також працювати з нефритом".
Він розрізняє моральні тони:
拊玉之弄 - благородна, вишукана гра.
戲笑之弄 - вульгарна або глузлива гра.
Ця подвійність - витончений артистизм проти недбалої дріб'язковості - пронизує його подальше використання.
У конфуціанському дискурсі 弄 іноді мало зневажливе значення неналежної легковажності або маніпуляції, особливо в політиці (弄權, "гратися з владою").
Натомість у даоському та літературному контекстах воно могло означати спонтанну гру - невимушене вираження природності (遊戲三昧).
У музичній теорії 弄 позначав мелодичні варіації або стилі виконання, як у 清商弄, 中呂弄, посилаючись на традиційні модальні патерни.
У класичній китайській мові 弄 мав як буквальне, так і метафоричне значення:
Буквальне: "грати на інструменті" - наприклад, 弄玉, 弄笛.
Переносне: "гратися, маніпулювати" - наприклад, 玩弄是非, "грати з добром і злом".
У сучасній китайській мові 弄 часто з'являється як легке дієслово, що означає "робити, отримувати", наприклад, 弄好 (виправити), 弄明白 (зрозуміти), 弄壞 (зламати).
У корейській мові найбільш помітним є значення насмішки або дражнилки (희롱하다).
Еволюція слова 弄 від "тримати нефрит" до "грати" і "насміхатися" відображає ширшу моральну напругу між майстерною грою і безрозсудною маніпуляцією.
У ритуальному мистецтві 弄 означав витонченість - витончене поводження з нефритом або музикою;
в етиці - застереження від гри з істиною чи чеснотою.
Таким чином, 弄 втілює парадокс людської творчості - той самий акт, який захоплює, може також обманювати.
「弄玉之音,可以悅心;弄權之行,可以亂國。」
"Звук гри на флейті може радувати серце; але гра сили може ввергнути націю в безлад" - 古語.
弄 спочатку зображував дві руки, що тримають нефрит, що означає "тримати в руках, грати з ним".
Згодом він став означати гру, жарт або маніпуляцію, починаючи від художнього виконання і закінчуючи облудним глузуванням.
У класичній, моральній та естетичній традиціях 弄 уособлює тонку межу між майстерною грою та моральною надмірністю - жест, який може як створити гармонію, так і спровокувати безглуздість.
- 一土廿 (MGT)
- ⿱ 王 廾