含
- утримувати;
- тримати в роті;
- тримати всередині;
- включати;
Етимологія
Початкове дієслово "тримати в роті; утримувати" належало до давнього ієрогліфу 今 у ворожильних кістках та бронзовому письмі.
Однак пізніше 今 було запозичене (假借) у значенні "зараз; теперішній час", тому було створено новий ієрогліф, щоб зберегти старе значення:
- додано 口 (입 구, рот) нижче
- збережено 今 зверху
→ утворився 含 "тримати в роті; утримувати".
Таким чином, 含 є семантико-фонетичною сполукою:
口 - семантичний елемент: рот
今 - фонетичний елемент і семантичний корінь (первісне значення: містити)
Структурні примітки:
Додавання 口 нижче утворює 含 - "утримувати, тримати".
Поєднання 口 і 今 утворює 吟 (읊을 음) - зовсім інший ієрогліф, що означає "скандувати".
Класичний словниковий доказ
Шовень цзєцзи (說文解字):
「含,口中有也。从口,今聲。」
"含 означає мати щось у роті. Утворено від 口 з фонетичним 今".
Це підтверджує первісне значення утримання.
Семантичний розвиток
Буквальне фізичне значення:
- тримати в роті
- фізично утримувати або охоплювати
Включати / містити:
- ширше семантичне розширення - "тримати всередині"
Приховувати (почуття, сенс):
- емоційне або моральне стримування
- наприклад, "стримувати образу", "стримувати прихильність", "стримувати сенс"
Мати на увазі / тонко натякати:
- у класичній прозі часто позначає 含意 "значення, що мається на увазі".
Використання у корейській мові
У корейській мові 含(함) використовується в китайсько-корейських словах, що містять, включають, приховують або мають на увазі.
Містити / включати:
含有 (함유) - 무엇을 포함함; містити; включати
含量 (함량) - 안에 든 양; кількість вмісту; відсотковий склад
含水 (함수) - 물을 머금음; вміст води; вологість
含笑 (함소) - 웃음을 머금음; злегка посміхатися; тримати посмішку
Емоційний / внутрішній стан:
含怨 (함원) - 원망을 품음; затаювати образу
含情 (함정) - 감정을 머금다; стримувати емоції; емоційна тонкість
含羞 (함수) - 수줍음을 머금다; соромитися; внутрішньо червоніти
Образні / літературні вирази:
含意 (함의) - 말 속에 담긴 뜻; неявне значення
含蓄 (함축) - 내포하고 아껴 담음; неявність; прихована глибина
含冤 (함원) - 원한을 담은 채 억울함; мовчки зносити несправедливість
Ці форми поширені в корейському академічному письмі, літературі та офіційній мові.
Слова, які походять від ієрогліфа 含
Додаткові примітки
У тому числі несе в собі сильні конотації:
- внутрішність
- тиха стриманість
- тонка емоція
- імпліцитне значення
Це протилежність явному або відкритому вираженню.
Таким чином, 含蓄 (імпліцитність) і 含意 (імпліцитне значення) є ключовими поняттями в класичній поезії та літературній естетиці.
Цитати з класики:
《詩經-小雅-斯干》 (Книга пісень)
「含饴弄孙。」
"Тримаючи солодощі в роті, вони граються з онуками" - 含 = дослівно "тримати в роті".
《孟子-滕文公下》 (Мен-цзи)
「君子之心,含仁義。」
"Серце шляхетної людини містить доброзичливість і праведність" - 含 = вміщати в собі.
《楚辭-九章-惜誓》 (Чу Сі)
「含情未吐。」
"Приховувати емоції, але не висловлювати їх" - 含 = стримувати, тримати в собі.
《後漢書-楊震傳》 (Книга пізньої династії Хань)
「含垢藏疾,以成大器。」
"Зносити приниження і приховувати недоліки, щоб досягти величі" - 含垢 = мовчки зносити ганьбу.
《文選-陸機〈文賦〉》 (Веньсюань, Антологія літератури)
「含章綜藝。」
"Містить елегантність і збирає всі мистецтва разом" - 含 = нести, носити в собі.
Ці цитати демонструють повний семантичний діапазон: буквальне → моральне → переносне.
- 人戈弓口 (OINR)
- ⿱ 今 口