底
- дно;
- основа;
- нижня сторона;
Етимологія
Фоно-семантична сполука:
底 = 广 ("будинок, простір, споруда", семантичний) + 氐 ("основа, фундамент", фонетичний)
广 (엄) - семантичний елемент, що вказує на просторову область або структурну межу
氐 (저) - фонетичний елемент; також первісно означає "фундамент, низ/підстава", підтримуючи семантичну ідею "дна".
Таким чином, 底 буквально означає "основа або нижня частина конструкції".
У ранній китайській мові 底 означав дно житла або фундаментну частину об'єкта, а пізніше розширився до абстрактних значень, таких як "сутність", "корінь" і "зрештою".
Використання у корейській мові
Просторові, дно, основа:
底部 (저부) - нижня частина; ділянка основи
底層 (저층) - нижній шар
根底 (근저) - фундамент, основа
Фундаментальний / суттєвий:
底意 (저의) - прихований намір; глибинне значення
底本 (저본) - архетип; першоджерело
底蘊 (저운) - глибинний зміст, основне багатство
Логічний / абстрактний:
徹底 (철저) - ґрунтовний; вичерпний
到底 (도대체; 도저히) - "врешті-решт", "зрештою", "в кінцевому підсумку"
- Китайсько-корейське вживання використовує китайське прислівникове значення
Питальне / риторичне (класичне):
底事 (저사) - яка різниця?
底人 (저인) - яка людина? хто? (рідко, класичні контексти перекладу)
Слова, які походять від ієрогліфа 底
Додаткові примітки
У сучасній китайській мові
- 底 (dǐ) широко використовується як "дно": 底片, 底部, 海底
- 底 (dǐ) також утворює прислівники: 到底 ("зрештою"), 究底 (класичне "ретельно дослідити")
Відмінність від 氐:
氐 спочатку означав "низький, нижчий", і тут є фонетичним.
Значення 底 розширилося, тоді як 氐 зберегло вужчі функції (в тому числі як етнонім в історії Китаю: народ ді).
Класичні цитати:
《左傳-僖公三十三年》 (Цзо Чжуань)
「夫民,神之主也,而可底乎?」
"Народом керують духи - як можна бути пригнобленим до дна?" - 底 = "до дна", "до крайності."
《孟子-離婁下》 (Мен-цзи)
「盡心知性,則知天矣。存心養性,所以事天也;殆庶幾乎!其底也。」
"Виснажити душу, щоб пізнати свою природу, означає пізнати Небеса. Зберігати душу і плекати свою природу - це служити Небесам, майже так! У цьому сама суть" - 底 = суть, фундаментальний момент.
《論語-學而》 (Аналекти, книга 1)
「其為人也,發憤忘食,樂以忘憂,不知老之將至云爾。」(後世註解中多用 "底意")
«Він був людиною, яка, поглинувшись навчанням, забувала їсти; коли була щаслива, забувала про свої турботи; і не усвідомлювала, що наближається старість».
(Пізніші коментарі використовують 底意 = "фундаментальне значення", "основний намір").
《莊子-天下篇》 (Чжуан-цзи)
「是其所底也。」
"Тут все зрештою закінчується" - 底 = кінцевий результат, кінцева точка.
- 戈竹心一 (IHPM)
- 戈竹女戈 (IHVI)
- ⿸ 广 氐