• дно;
  • основа;
  • нижня сторона;

Етимологія

Фоно-семантична сполука:

底 = 广 ("будинок, простір, споруда", семантичний) + 氐 ("основа, фундамент", фонетичний)

广 (엄) - семантичний елемент, що вказує на просторову область або структурну межу

氐 (저) - фонетичний елемент; також первісно означає "фундамент, низ/підстава", підтримуючи семантичну ідею "дна".

Таким чином, 底 буквально означає "основа або нижня частина конструкції".

У ранній китайській мові 底 означав дно житла або фундаментну частину об'єкта, а пізніше розширився до абстрактних значень, таких як "сутність", "корінь" і "зрештою".

Використання у корейській мові

Просторові, дно, основа:

底部 (저부) - нижня частина; ділянка основи

底層 (저층) - нижній шар

根底 (근저) - фундамент, основа

Фундаментальний / суттєвий:

底意 (저의) - прихований намір; глибинне значення

底本 (저본) - архетип; першоджерело

底蘊 (저운) - глибинний зміст, основне багатство

Логічний / абстрактний:

徹底 (철저) - ґрунтовний; вичерпний

到底 (도대체; 도저히) - "врешті-решт", "зрештою", "в кінцевому підсумку"

- Китайсько-корейське вживання використовує китайське прислівникове значення

Питальне / риторичне (класичне):

底事 (저사) - яка різниця?

底人 (저인) - яка людина? хто? (рідко, класичні контексти перекладу)

Слова, які походять від ієрогліфа

Додаткові примітки

У сучасній китайській мові

- 底 (dǐ) широко використовується як "дно": 底片, 底部, 海底

- 底 (dǐ) також утворює прислівники: 到底 ("зрештою"), 究底 (класичне "ретельно дослідити")

Відмінність від 氐:

氐 спочатку означав "низький, нижчий", і тут є фонетичним.

Значення 底 розширилося, тоді як 氐 зберегло вужчі функції (в тому числі як етнонім в історії Китаю: народ ді).

Класичні цитати:

《左傳-僖公三十三年》 (Цзо Чжуань)

「夫民,神之主也,而可底乎?」

"Народом керують духи - як можна бути пригнобленим до дна?" - 底 = "до дна", "до крайності."

《孟子-離婁下》 (Мен-цзи)

「盡心知性,則知天矣。存心養性,所以事天也;殆庶幾乎!其底也。」

"Виснажити душу, щоб пізнати свою природу, означає пізнати Небеса. Зберігати душу і плекати свою природу - це служити Небесам, майже так! У цьому сама суть" - 底 = суть, фундаментальний момент.

《論語-學而》 (Аналекти, книга 1)

「其為人也,發憤忘食,樂以忘憂,不知老之將至云爾。」(後世註解中多用 "底意")

«Він був людиною, яка, поглинувшись навчанням, забувала їсти; коли була щаслива, забувала про свої турботи; і не усвідомлювала, що наближається старість».

(Пізніші коментарі використовують 底意 = "фундаментальне значення", "основний намір").

《莊子-天下篇》 (Чжуан-цзи)

「是其所底也。」

"Тут все зрештою закінчується" - 底 = кінцевий результат, кінцева точка.

저, 지
міт
чо, чі
Ключ Кансі:53, 广 + 5
Кількість рисок:8
Юнікод:U+5E95
Введення Цанцзе:
  • 戈竹心一 (IHPM)
  • 戈竹女戈 (IHVI)
Композиція:
  • ⿸ 广 氐

Сусідні ієрогліфи у словнику

Creative commons license
Інформацію на цій сторінці надано за ліцензією CC BY-NC-SA.