雰
- снігові замети;
- сніг, що розсіюється в повітрі;
Етимологія
Фоносемантична сполука, що складається з:
雨 (дощ; опади) - семантичний компонент, вказує на погодні явища, пов'язані з падінням частинок;
分 (ділити; розсіювати) - фонетичний компонент, що передає звук "bun / fēn" та сприяє створенню ідеї розсіювання.
Структура наочно показує, що опади розпорошуються на дрібні, літаючі частинки, що відповідає зображенню снігу, який летить по дорозі.
Значення, розширені метафорично:
- розсіювання снігу - дрібні частинки в русі;
- ефект плаваючого туману - розсіяні атмосферні явища;
- розсіяний настрій або атмосфера - атмосфера, яка відчувається легкою або підвішеною.
Використання у корейській мові
Використовується переважно в класичному або поетичному контексті для опису дрібних, плаваючих, розсіяних елементів.
눈이 분분히 날리다 (雰雰) - снігові замети
雪雰 - снігові замети (літературне)
Додаткові примітки
雰 підкреслює дрібну дисперсність, на відміну від:
雪 - сніг (загальне)
霧 - туман (суцільна пара)
Описує частинки в русі, а не в нерухомому стані.
Споріднені ієрогліфи:
雪 - сніг
霧 - туман
雨 - дощ
氛 - атмосфера; аура
分 - розділяти; розсіювати
Серед них 雰 фіксує світло, опади, що дрейфують, особливо сніг у русі.
Класичне / літературне вживання:
雪雰滿天 - "Снігові хуртовини заповнюють небо"
寒風卷雰 - "Холодний вітер змітає сніг"
- 一月金尸竹 (MBCSH)
- ⿱ 雨 分