• worry, anxiety, affliction;

By extension “to suffer from illness” or “a serious trouble or calamity.”

It spans psychological, medical, and political domains, linking inner anxiety with external harm.

Etymology

A phono-semantic compound:

(heart, mind) — semantic component

(to string together; to pierce through) — phonetic component

The phonetic originally depicts objects threaded or pierced in a line. When combined with , the image suggests:

“Something piercing or threading through the heart.”

This vividly conveys the idea of persistent worry, pain, or affliction that penetrates the mind and body.

Semantic development

1. Psychological sense (primary):

- worry

- anxiety

- concern

- distress

2. Medical sense:

- illness

- chronic ailment

- bodily suffering

3. Social & political sense:

- disaster

- hidden danger

- future calamity

Thus, 患 always implies something ongoing and threatening, not a momentary event.

Usage in Korean

憂患 (우환) — anxiety; trouble

患者 (환자) — patient; the afflicted

疾患 (질환) — disease; medical condition

患難 (환난) — hardship; calamity

隱患 (은환) — hidden danger

Additional notes

Related characters

Semantic family (worry & emotion):

— deep anxiety, sorrow

— melancholy, grief

— concern, consideration

懼 — fear

Medical & affliction:

— acute illness

— disease

— pain

Calamity & danger:

禍 — disaster caused by action

— natural disaster

— hardship, adversity

Key distinction:

患 emphasizes ongoing, internalized threat

禍 / emphasize external events

Classical citations:

《論語 · 學而》 (Analects 1.4)

「君子不患無位,患所以立;不患莫己知,求為可知也。」

“The noble person does not worry about having no official position;

he worries about whether he has the means to stand. He does not worry about not being recognized; he seeks to be worthy of recognition.”

Here, 患 clearly means “to worry / to be anxious about.”

Confucius redirects concern from external status to moral substance.

《孟子 · 梁惠王上》 (Mencius)

「生於憂患,死於安樂。」

“One survives through worry and hardship, and perishes through comfort and ease.”

This famous line elevates 憂患 (“anxiety and affliction”) into a moral necessity for growth, especially in rulership.

《黃帝內經》 (Huangdi Neijing)

「百病生於氣,怒則氣上,喜則氣緩,悲則氣消,恐則氣下,寒則氣收,熱則氣泄,驚則氣亂,勞則氣耗,思則氣結。」

While 患 is not named explicitly here, later medical texts summarize illness as “內患”—internal affliction caused by emotional imbalance, especially worry () and anxiety.

Hence, 患 becomes a technical term for illness itself, as in 患者 — patient (one who suffers).

患 bridges mind and body. It represents:

- worry that pierces the heart

- illness as embodied anxiety

- calamity as unaddressed inner weakness

In classical thought, to govern oneself or a state requires learning what to “worry about” and what not to—making 患 a key ethical concept, not merely a negative emotion.

In Buddhist texts, 患 frequently appears in compounds such as:

苦患 — suffering and affliction

憂患 — anxiety and distress

《法華經》 (Lotus Sutra) uses 患 metaphorically for worldly suffering that binds sentient beings, reinforcing its existential scope.

근심
geunsim
hwan
Kangxi radical:61, + 7
Strokes:11
Unicode:U+60A3
Cangjie input:
  • 中中心 (LLP)
Composition:
  • ⿱ 串 心

Neighboring characters in the dictionary

Creative commons license
The content on this page provided under the CC BY-NC-SA license.