憂
- sorrow, worry, grief, concern;
Etymology
Compound ideograph — combining several elements that together symbolize mental affliction and heaviness of the heart:
頁 (머리 혈) — the head, indicating the seat of thought.
冖 (덮을 멱) — a covering, expressing suppression or pressure.
心 (마음 심) — the heart, representing emotion.
夂 (올 치) — movement or following, implying something pressing down.
Together they depict the mind weighed down by thoughts and cares, expressing emotional heaviness and mental burden.
In some ancient forms, the component 𢝊 (心 + 頁) already stood for the act of worrying or grieving.
Usage in Korean
憂慮 (우려) — concern, apprehension
憂鬱 (우울) — depression, gloom
憂患 (우환) — affliction, misfortune
憂國 (우국) — concern for the nation
杞憂 (기우) — baseless worry (“The man of Qi fears the sky will fall”)
多憂 (다우) — full of worries
憂愁 (우수) — melancholy, sadness
Words that derived from 憂
Additional notes
In Confucian philosophy, 憂 transcends mere personal anxiety and becomes a virtue of moral concern.
A junzi (君子) feels 憂 not for himself but for the world — a sorrow born of compassion and responsibility.
君子憂道不憂貧。
“The noble man grieves for the Way, not for poverty.”
— Analects (論語), Weizi 7:12
Here, 憂 expresses ethical seriousness — a heart attuned to the suffering of others and the decline of virtue.
In Daoist writings, 憂 often appears as a state to be transcended —
the anxious clinging of the heart that disturbs natural harmony (道).
無憂無慮,與道偕行。
“Without sorrow or worry, one walks together with the Dao.”
Buddhist texts, meanwhile, interpret 憂 as one of the afflictive emotions (煩惱) arising from attachment — to be observed and released through insight.
In Chinese and Korean poetry, 憂 symbolizes melancholy tempered with thoughtfulness — a mark of both wisdom and emotional depth.
愁憂滿懷而不言,君子之悲也。
“Sorrow fills his heart, yet he does not speak — such is the sadness of the noble man.”
- 一月心竹水 (MBPHE)
- ⿱ 㥑 夂 (G J K V)
- ⿱ 㥑 夊 (H T)