惜
- to value dearly;
- to begrudge parting with;
Etymology
A phono-semantic compound:
心 (마음 심) — semantic component, emotion, feeling
昔 (옛 석) — phonetic component, provides the sound "seok"
The presence of 心 shows that the meaning is emotional, while 昔 supplies pronunciation.
The original sense is “to feel emotional pain at the loss or wasting of something once valued.”
Semantic development:
- to feel pain over loss
- to value and cherish
- to regret waste or missed opportunity
- to be emotionally reluctant
Thus, 惜 lies at the intersection of emotion, value, and loss.
Usage in Korean
愛惜 (애석) — to cherish; to value dearly
惜別 (석별) — regretful parting
可惜 (가석) — regrettable; a pity
珍惜 (진석) — to treasure (modern usage)
惜敗 (석패) — narrow or regretful defeat
惜命 (석명) — to value one’s life excessively (classical / literary)
Words that derived from 惜
Additional notes
惜 differs from 省 (아낄 성):
省 — practical thrift, saving resources
惜 — emotional attachment and regret
In modern Chinese, 可惜 is extremely common, meaning “what a pity.”
In classical texts, 惜 often expresses moral restraint, regret, or emotional valuation, not mere thrift.
《論語》 (The Analects)
「惜言語,重行事。」
“Be sparing with words and serious in actions.”
《史記》 (Records of the Grand Historian)
「惜其才而不用。」
“They regretted his talent going unused.”
《莊子》 (Zhuangzi)
「不惜性命。」
“To spare no effort, even life itself.”
- 心廿日 (PTA)
- ⿰ 忄 昔