鴛
- самець качки-мандаринки;
Чоловіча половина пари 鴛鴦, що символізує подружню гармонію та відданість.
Етимологія
Ієрогліф поєднує в собі:
鳥 ("птах") як семантичний показник,
夗 ("лежати, відпочивати") як фонетичний компонент.
Спочатку він позначав самця качки-мандаринки, зображення якої в парі з 鴦 стало символом нерозривної любові.
У ранніх китайських текстах 鴛鴦 описував птахів, які спаровувалися на все життя і завжди з'являлися разом, пізніше метафорично поширився на вірне подружжя.
Використання у корейській мові
З'являється насамперед у біномі 鴛鴦 (원앙) - "качки-мандаринки", а отже, "закохані".
Поширені сполуки та похідні фрази:
鴛鴦 (원앙) - пара качок-мандаринок; ласкава пара
鴛鴦夢 (원앙몽) - мрія закоханих; любовна мрія
鴛鴦浴 (원앙욕) - ванна закоханих (досл. "ванна з мандаринками")
鴛鴦枕 (원앙침) - подвійна подушка для подружньої пари
Слова, які походять від ієрогліфа 鴛
Додаткові примітки
У мистецтві та літературі Східної Азії 鴛鴦 (качки-мандаринки) уособлювали ідеальну гармонію між чоловіком і дружиною (夫婦琴瑟, 부부금실).
За часів династії Чосон ці мотиви набули значного поширення:
- вишивали на весільних халатах і ковдрах,
- малювали на весільних ширмах (鴛鴦圖, wonang-do),
- вирізали на весільних скринях (혼례반상기) та дзеркалах.
Їх зазвичай поєднували з квітами лотоса (чистота) та очерету (постійність), що виражають експресію:
- гармонію інь та ян (陰陽調和),
- вірність і вічну дружбу,
- процвітання та продовження роду.
Популярне весільне благословення:
「願爾如鴛鴦之比翼,白首同心。」
"Нехай ви будете подібні до качок-мандаринок, що летять крило в крило, об'єднані в серцях до сивої старості".
У символіці 鴛 представляє чоловіче начало - непохитну відданість і захисну прихильність у парі, тоді як 鴦 втілює ніжний, сприйнятливий аспект.
Разом вони утворюють 鴛鴦, стійку емблему подружньої вірності та гармонійного кохання у східноазійській поезії, декоративному мистецтві та весільній ритуальній культурі.
- 弓山竹日火 (NUHAF)
- ⿱ 夗 鳥