碇
- якір;
Етимологія
Фоносемантична сполука:
石 (돌 석) - семантичний компонент, що вказує на матеріал або відношення до каменю.
定 (정할 정) - фонетичний компонент, що вносить звук dìng / jeong та значення "закріплювати, влаштовувати".
Таким чином, 碇 спочатку означає камінь, який фіксує щось на місці - зокрема, важкий камінь, що використовується для утримання човна на плаву.
У Шовень цзєцзи (說文解字) сам ієрогліф не з'являється, оскільки це пізніший дериват, але він має той самий структурний принцип, що й інші фоносемантичні сполуки на основі 石, такі як 碑 і 碧.
Використання у корейській мові
Хоча в сучасній корейській мові ієрогліф є відносно рідкісним, він з'являється в класичній морській та поетичній лексиці, а також досі використовується в японських морських та символічних виразах.
碇泊 (정박) - кидати якір; швартуватися (корабель)
碇石 (정석) - якірний камінь; дослівно "якірний камінь"
投碇 (투정) - кидати якір
起碇 (기정) - піднімати якір; відпливати
Додаткові примітки
Словник Кансі (康熙字典, том 866):
「碇,繫舟石也。」
"碇 - камінь, що використовується для прив'язування або закріплення човнів".
Гуан'юнь (廣韻):
「碇,繫舟也。」 - "ставити на якір човен".
Пізніше літературне використання:
"碇泊海邊" - "Кинути якір біля берега".
(З'являється в морській поезії епохи Тан на позначення відпочинку або безпечного притулку).
Культурологічні та поетичні нотатки:
У морській культурі Східної Азії 碇 символізує відпочинок після руху або стабільність після дрейфу.
У літературних образах кидання якоря (投碇) часто означає знаходження спокою, безпеки або завершення подорожі.
У буддійських текстах 碇 може використовуватися метафорично для духовного заземлення або досягнення спокою після блукання в омані.
- 一口十一人 (MRJMO)
- ⿰ 石 定