泊
- ставати на якір;
- швартуватися;
- тимчасово зупинятися;
- відпочивати біля води;
Також "оселитися" або "тимчасово оселитися", що в переносному значенні означає "зупинитися або залишитися".
При вживанні щодо водойм (наприклад, озер) може означати "спокійну ділянку води".
Етимологія
Фоносемантична сполука, що складається з:
水 (물 수) - семантичний компонент, що позначає воду або рух рідини.
白 (흰 백) - фонетичний компонент, що дає звук bó / bak і позначає яскравість або спокій.
У Шовень цзєцзи (《說文解字》) Сюй Шень дає визначення:
「泊,止船也。从水白聲。」
"泊 означає зупинити човен; складається з 水 та звуку 白".
Найдавніші форми у бронзовому письмі та письмі печатки показують воду ліворуч і спрощену білу позначку праворуч, що символізує судно, яке стоїть на спокійній воді.
Використання у корейській мові
泊 (박) - кидати якір; залишатися
停泊 (정박) - кидати якір; бути пришвартованим
投泊 (투박) - наближатися до берега; причалювати
宿泊 (숙박) - розміщуватися; залишатися на ніч
靠泊 (고박) - причалювати (корабель); пришвартовуватися в порту
泊船 (박선) - пришвартований човен
泊岸 (박안) - дістатися до берега; пристати до берега
湖泊 (호박) - озеро (збірний термін у китайській мові; наприклад, 湖泊群 "група озер")
В ідіоматичних та сучасних виразах:
정박하다 - кинути якір або пришвартувати судно.
숙박(宿泊) - залишатися на ніч (ширше значення ночівлі, розширене метафорично).
У китайській топоніміці 泊 з'являється в назвах озер (наприклад, 白洋泊 Báiyángpō), де позначає водойму зі стоячою або мілководною водою.
Слова, які походять від ієрогліфа 泊
Додаткові примітки
Словник Кансі (康熙字典) записує:
「泊,止也,亦曰泊然,安靜之貌。」
"泊 означає "зупинитися", також спокійний і нерухомий на вигляд".
Отже, окрім свого морського значення, 泊 також передає спокій, ясність і врівноваженість, як у літературних фразах, таких як 泊然無欲 - "спокійний і без бажання".
У філософських працях ця конотація тиші була метафорично розширена, щоб описати внутрішній спокій.
Чжуан-цзи (莊子-外物) використовує цю фразу:
「心若止水而泊然。」
"Серце, як тиха вода, спочиває в спокої".
У японських та китайсько-корейських виразах 泊 з'являється в темпоральних сполуках на кшталт 一泊二日 ("одна ніч, два дні"), ідіома, що походить з японської мови, але зараз широко запозичена корейською; китайська мова натомість використовує 兩天一晚 або 兩天一夜.
Таким чином, 泊 інкапсулює як фізичний акт швартування, так і метафоричний ідеал відпочинку - коротку тишу серед руху, спокійну паузу між подорожами.
- 水竹日 (EHA)
- ⿰ 氵 白