貨
- goods, wealth, money, property, commodities;
Etymology
貨 is a phono-semantic compound composed of:
貝 (조개 패) — semantic component representing money, valuables, shells used as currency in ancient times.
化 (될 화) — phonetic component, also suggesting “change” or “transformation.”
The combination reflects the concept of goods that can be exchanged or transformed into other forms of value — a poetic depiction of early economic activity.
Some scholars also interpret it as a compound ideograph where:
“貝 represents wealth, and 化 implies exchange — thus, ‘that which transforms through trade’.”
Usage in Korean
貨物 (화물) — goods, cargo
財貨 (재화) — wealth and goods
硬貨 (경화) — coins, hard currency
貨幣 (화폐) — currency, money
外貨 (외화) — foreign goods or foreign currency
百貨 (백화) — general merchandise
Words that derived from 貨
Additional notes
In ancient China, cowrie shells (貝) served as currency, symbolizing wealth.
貨 thus originally meant “cowries that could be traded.” Over time, it expanded to mean any tradable good or property, forming the base for many commerce-related compounds.
In classical Chinese thought:
《孟子》 (Mencius): distinguishes 義 (righteousness) from 利 (profit), showing ambivalence toward 貨 as material desire.
《管子》 (Guanzi): treats 貨 as a fundamental tool of governance — “國以民為本,民以食為天,食以貨為先.” (A state rests on its people, the people on food, and food on trade.)
In modern Mandarin, 貨 retains its original sense (“goods”) but has also acquired colloquial uses:
壞貨 / 笨貨 — “bad person,” “fool” (slang, contemptuous).
毒貨 / 白貨 — “drugs” (slang, literally “goods”).
Despite these shifts, the character remains central to economic vocabulary, especially in commerce, logistics, and currency systems.
- 人心月山金 (OPBUC)
- ⿱ 化 貝