重
- важкий;
Етимологія
Спочатку ієрогліф писався шляхом написання 東 під 人, але в процесі формування Великого письма печатки 東 було змінено на 里, а 人 зверху також було змінено, що призвело до його теперішнього вигляду.
Одна з теорій - загальноприйнята - полягає в тому, що ієрогліф є піктофонетичною сполукою, що поєднує форму людини (人) з формою прив'язаного вантажу, виражаючи "людину, що несе важку ношу", звідси і значення "важкий".
Інша інтерпретація полягає в тому, що це фоно-семантична сполука, в якій "людина, що несе вантаж" представляє значення, тоді як звук походить від 東 (вимовляється як dong, що пізніше змінилося на jung). Словник Naver Dictionary приймає цю останню точку зору.
Значення "перекривати" пояснюється в словнику Окпйон як таке, що спочатку належало до 緟 (jong, "додавати, повторювати, перекривати", U+7DDF), але згодом було замінено на 重. Класик Шіракава Шідзука також дотримувався цієї точки зору. Далі Шіракава пояснив значення на основі 𤕌 (U+2454C), більш ранньої форми 緟, знайденої в бронзових написах: моток ниток (𤔔), поміщений в мішок (東 в бронзовому письмі схожий на 束 "зав'язувати" або 橐 "мішок"), потім багаторазово поміщений в казан (田) для фарбування. Таким чином, його первісне значення було "фарбувати", а звідси пішло розширене значення "повторюватися, накладатися". Пізніше його замінили фоно-семантичною сполукою 緟, яка ще більше спростилася, так що у вжитку залишився лише її фонетичний компонент 重.
Використання у корейській мові
Поширений у китайсько-корейських сполуках, таких як:
중요 (重要) "важливий"
중량(重量) "вага"
중복 (重複) "перекривати".
У вжитку корейських слів -중(重) функціонує як віддієслівний іменник, що означає "шар, складка, дублювання". Наприклад, 이중(二重) "подвійний", 삼중(三重) "потрійний".
Додаткові примітки
Можливо, через таке відмінне походження, за межами Кореї вимова відрізняється залежно від значення. Наприклад, у стандартній китайській мові у значенні "важкий" або "важливий" вимовляється [zhòng], а у значенні "перекривати" - [chóng].
Початково в японській мові його також слід читати じゅう (jū) як "важкий, важливий" і ちょう (chō) як "перекривати". Однак, помилкові читання стали загальновживаними вимовами. Наприклад, 重複 (повторення) правильно читати як ちょうふく (chōfuku), але багато людей помилково читають його як じゅうふく (jūfuku).
Тим часом, зв'язаний іменник 중 (重), що означає "шар, складка", в японській мові читається як じゅう (jū).
- 竹十田土 (HJWG)
- ⿱ 千 里