裸
- naked;
- bare;
- uncovered;
- unclothed;
Etymology
Phono-semantic compound:
衣 (옷 의) — semantic component, indicates clothing or garments.
果 (실과 과) — phonetic component, provides the sound luǒ / ra and implies something exposed, ripe, or bare (as fruit without its husk).
In Shuowen Jiezi (說文解字):
「裸,無衣也。从衣,果聲。」
“裸 means to be without garments; composed of 衣 and phonetic 果.”
Early forms: 𧝹 and 臝 were ancient graph variants; 裸 became the standardized form in clerical script.
Simplified forms 倮 and 躶 also occur but are rare.
Note: when 衣 encloses 果 completely (衣 over and under 果), it forms 裹 (쌀 과 ‘to wrap, cover’), whose meaning is nearly opposite — “to wrap” versus “to bare.”
Usage in Korean
裸體 (나체) — naked body
裸身 (나신) — bare body; nude figure
赤裸 (적라) — completely naked; utterly bare
裸露 (나로) — exposed, revealed, uncovered
裸出 (나출) — to appear uncovered, to bare oneself
Words that derived from 裸
Additional notes
Book of Rites (禮記 · 玉藻):
「男子不可以裸。」
“A gentleman must not appear naked.” — a prescription of ritual modesty; 裸 represents physical bareness within moral discourse.
Zhuangzi (莊子 · 達生):
「衣服不織而裸。」
“He wears no woven clothes but goes naked,” referring to the natural man unbound by social conventions.
Kangxi Dictionary (康熙字典 vol. 1001) glosses:
「裸,無衣貌也。」
“裸 describes the appearance of having no clothing.”
The semantic contrast between 裸 (‘bare’) and 裹 (‘wrapped’) shows a recurrent morphological inversion in Chinese — where the same elements, differently arranged, express opposite ideas.
In modern Chinese and Korean, 裸 retains both literal and figurative senses: physical nakedness (나체) and conceptual exposure (적라의 진실 “the naked truth”).
- 中田木 (LWD)
- ⿰ 衤 果