饅
- steamed bun;
- mantou;
Etymology
A phono-semantic compound:
食 (eat; food) — semantic component, marks the word as a food item
曼 (màn, “long; extended”) — phonetic component, provides the sound
The original sense refers to a filled or shaped mass of dough, often steamed.
In early Chinese sources, 饅 (饅頭) did not necessarily contain filling. It often referred to plain steamed bread, especially in northern China.
Legend (popular but semi-apocryphal):
Zhuge Liang (諸葛亮) — a Chinese statesman, strategist and inventor who lived through the end of the Eastern Han dynasty and the early Three Kingdoms period (220–280 AD), said to have used dough heads (饅頭) instead of human heads for ritual offerings. Whether historical or not, this legend shows how 饅 became associated with shaped dough offerings rather than mere bread.
Usage in Korean
만두 (饅頭) — dumpling; filled dough food
왕만두 (王饅頭) — large stuffed dumplings
Words that derived from 饅
Additional notes
In Korea, 만두(饅頭) underwent a semantic narrowing and specialization:
- usually filled (meat, vegetables, kimchi)
- boiled, steamed, or pan-fried
Thus:
Chinese mantou ≈ Korean 찐빵
Korean mandu ≈ Chinese 包子 / 餃子 (functionally)
In medieval Chinese culinary records, 饅頭 appears as a ritual and military ration food, valued for:
- portability
- ease of mass production
- symbolic shape
In Buddhist temples, steamed dough foods like 饅頭 were commonly used as:
- vegetarian offerings
- monastic meals
This aligns with the Buddhist avoidance of blood sacrifice, replacing it with grain-based forms.
In modern Mandarin:
饅頭 (mántou) = plain steamed bread.
In Korean:
만두 almost always implies stuffed.
In Japanese:
饅頭 (まんじゅう, manjū) = sweet bean–filled buns.
Thus, 饅 is a classic example of shared character, diverging food cultures.
Related characters:
食 — eat; food
餃 — dumpling
包 — wrap; bun
Phonetic family:
曼 — long; extended
慢 — slow
漫 — overflow; diffuse
- 人戈日田水 (OIAWE)
- ⿰ 飠 曼