餞
- to see someone off;
- to bid farewell;
Etymology
A phono-semantic compound composed of:
食 (food; to eat) — semantic component, indicates eating, feasting, or a meal;
戔 (small; remaining) — phonetic component, supplies the sound "jeon" and suggests portioning or repeated acts.
The structure conveys sending someone off with food, i.e. a farewell meal, which is the cultural core of the character.
餞 originally referred not to “sending” in general, but specifically to holding a farewell banquet for someone about to depart.
The act of sending is ritualized through shared food, marking separation with goodwill.
Meanings developed from ritual action to abstract verb:
- farewell banquet — eating together before departure;
- ritual send-off — formally accompanying someone as they leave;
- general sense of seeing off — “to send” with respectful intent.
Unlike ordinary “send,” 餞 retains a ceremonial and emotional tone.
Usage in Korean
In Korean, 餞 appears mainly in literary, historical, or ceremonial contexts.
Classical:
전송 (餞送) — to see off with a farewell feast
송전 (送餞) — sending someone off (formal style)
Literary:
설전 (設餞) — to arrange a farewell banquet
전별 (餞別) — farewell gift or banquet
Additional notes
餞 emphasizes social ritual, not logistics.
Often contrasted with:
送 — to send (neutral, general)
別 — to part; separation
The character encodes departure softened by hospitality.
Related characters:
送 — to send
別 — to part
宴 — banquet
飲 — to drink
食 — food; to eat
Among these, 餞 expresses farewell through ritual hospitality.
Classical / literary usage:
設宴餞行 — “To set a banquet to see someone off”
臨別設餞 — “On the eve of departure, a farewell feast was held”
Words that derived from 餞
- 人戈戈戈 (OIII)
- ⿰ 飠 戔