暖
- warm;
- to heat;
- to warm up;
Etymology
There are two major interpretations:
1. Phonetic–semantic compound — traditional scholarly view
日 (“sun, warmth”) — semantic component
爰 (“thereupon; accordingly”) — phonetic component (originally yuan, but shifted phonetically to nuǎn / nan)
Thus 暖 originally meant “sunny/warm because of heat”.
2. Compound–ideograph — alternative view
暖 is derived from 煖, where:
火 (fire) — gives the semantic “warmth,”
爰 — is interpreted graphically as “a hand extended toward the fire,” representing warming oneself by the fire.
Both interpretations coexist in modern lexicography.
Usage in Korean
난방 (暖房) — heating
난기 (暖氣) — warm air; heater
온난화 (溫暖化) — global warming
난로 (暖爐) — heater, stove
Words that derived from 暖
Additional notes
暖 and 煖 have been interchangeable since antiquity. In modern usage, all regions (KR/JP/CN) prefer 暖.
The phonetic 爰 appears in multiple “soft / warm / gentle” semantic fields.
Korean’s rare alternate reading 훤 is preserved only in historical dictionaries.
Classical citations:
《詩經·豳風·七月》 (The Book of Songs)
「以薪以蒸,以暖我民。」
“They gather firewood and steam to warm my people.”
(some manuscripts use 暖; others 煖)
《左傳·昭公二十年》 (Zuo Zhuan)
「天時不暖。」
“The season is not yet warm.”
Alternative forms
煖 (U+7156) — Older/arch. form; still found in classical lit.
煗 (U+7157) — Rare variant
㬉 (U+3B09) — Extremely rare manuscript form
- 日月一水 (ABME)
- ⿰ 日 爰