蹤
- footprint, trace, track;
Etymology
A phono-semantic compound:
足 (foot) — semantic component, indicating steps, movement
宗 (종) — phonetic component, supplying the sound (종 / zōng)
The character depicts marks left by moving feet, hence tracks or traces. The meaning readily extends from physical footprints to any remaining sign of presence.
In the Kangxi Dictionary, only 蹤 is listed, and 踪 is not visible.
Semantic development:
- physical footprints — marks left by walking
- movement record — trail or track
- abstract presence — signs, whereabouts, evidence
Usage in Korean
踪 is common in descriptive, investigative, and narrative contexts.
Common compounds:
추종 (追踪) — to track; to trail
실종 (失踪) — disappearance; missing person
행적 (行踪) — whereabouts; movements
족종 (足踪) — footsteps, traces of feet
무종 (无踪) — without a trace, vanished
종적 (踪迹 / 蹤跡) — traces; footprints (literary)
Set phrases:
자취를 감추다 (踪을 감추다) — to vanish without a trace
행적을 추적하다 (追踪行踪) — to track movements
Additional notes
Alternative forms
Comparison 踪 vs 蹤:
Both characters share the same meaning and reading.
踪 is the simplified form, created by removing the “重” element from 蹤.
蹤 is historically older and visually more complex.
Today, which form is used depends entirely on script tradition (Simplified vs. Traditional vs. Japanese).
Regional usage:
China (Simplified): 踪 is the simplified standard.
Taiwan, Hong Kong: 蹤 is retained as the standard traditional form; 踪 is rare.
Korea: both forms are recognized, but 踪 is the more common modern print form.
Japan: 蹤 is the standard; 踪 is not used. Compounds like 失踪 (shissō, disappearance) are common.
Words that derived from 蹤
- 口一竹人人 (RMHOO)
- ⿰ 𧾷 從