羞
- ashamed, shy, bashful, disgrace, shame, to humiliate;
- (classical) food offering;
- delicacies;
- to present food;
Etymology
Originally an ideogrammic compound:
羊 (sheep) — semantic component, representing the animal being offered;
又 (hand) — semantic component, depicting a hand holding or presenting.
In its earliest form, 羞 depicted a hand presenting a sheep or goat as a food offering — the act of bringing forward meat to offer to a guest or deity.
The phonetic element was originally 又 (hand), but in later script evolution 又 shifted to 丑, and the character came to be analyzed as a phono-semantic compound with 羊 as the semantic root and 丑 as the phonetic element, corresponding to Old Chinese reconstruction /*snu/ for 羞.
The semantic journey from "to present food" to "shame / embarrassment" likely traveled through the notion of bashfulness when offering or receiving gifts — the averted gaze and flushed face of humility before another.
The modern dominant meaning of shame entirely displaced the original food-offering meaning in everyday use, though the older meaning survives in classical texts and in the four-character idiom 진수성찬 (珍羞盛饌).
Usage in Korean
Key compounds (shame / embarrassment):
수치 (羞恥) — shame; disgrace; sense of shame
수줍다 (羞-) — shy; bashful; timid
수욕 (羞辱) — humiliation; to humiliate
수괴 (羞愧) — ashamed and guilty; deeply embarrassed
함수 (含羞) — containing shyness; coy; modest
Key compounds (food / offering):
진수성찬 (珍羞盛饌) — a lavishly prepared feast; a sumptuous spread of rare and delicious food
수선 (羞膳) — food offerings; dishes presented to a superior
Idiomatic expressions:
폐월수화 (閉月羞花) — "the moon hides and the flowers feel shame"; used to describe a woman of exceptional beauty so radiant that even the moon conceals itself and flowers bow their heads in embarrassment.
This expression originates in Tang dynasty poetry and is associated with Yang Guifei, one of China's Four Great Beauties.
The 羞 here carries its full emotional weight: the flowers are not merely outshone — they feel genuine shame.
함수초 (含羞草) — the mimosa plant (Mimosa pudica), literally "the grass that holds its shyness"; named for the way its leaves fold inward when touched, as if recoiling in bashfulness.
Additional notes
The food meaning:
珍羞盛饌 (진수성찬) is the most widely used survival of 羞 in its original "food offering" sense in Korean. Its four characters break down as:
珍 (진) — rare; precious; prized
羞 (수) — fine food; delicacies; an offering
盛 (성) — abundant; lavish; magnificent
饌 (찬) — dishes; prepared food; a spread
Together: a magnificent spread of precious and delicious food, laid out in abundance. The expression is used today in everyday Korean to describe any particularly impressive or generous meal, often with warmth and appreciation.
Classical citations:
《論語·公冶長》 (Analects of Confucius, "Gongye Chang"):
「巧言、令色、足恭,左丘明恥之,丘亦恥之。」
"Clever words, an ingratiating expression, and excessive deference — Zuo Qiuming was ashamed of these, and I too am ashamed of them."
恥 (the stronger word for shame) appears alongside the moral register that 羞 inhabits in Confucian thought. In classical usage, 羞 and 恥 often appear in tandem, together forming 羞恥 (수치), the compound that survives into modern Korean and Chinese as the standard word for "shame."
《西廂記》 Wang Shifu, Yuan dynasty:
「只為你閉月羞花相貌,少不得剪草除根大小。」
"It is precisely for your beauty that makes the moon hide and flowers blush that others will not rest until they have removed you, root and all."
羞 is used here in its personifying, poetic sense: the flowers themselves experience shame in the presence of extraordinary beauty.
Structural evolution:
The replacement of 又 (hand) with 丑 in the lower component of 羞 is a well-documented instance of graphic drift in Chinese script history. Both 又 and 丑 can be interpreted as hand-related forms in archaic script, but 丑 eventually prevailed in standardized writing, producing the form seen today. This shift is why modern lexicographical analysis often describes 羞 as a phono-semantic compound rather than a pure ideograph.
Related characters (shame, emotion & food):
恥 — shame; disgrace (moral shame; paired with 羞 in 羞恥)
慚 — remorse; guilt; to feel ashamed before others
愧 — guilt; to feel unworthy; inner shame
辱 — humiliation; disgrace; to insult
饈 — fine food; delicacies (graphic variant of 羞 in the culinary sense)
饌 — prepared dishes; a spread of food (found in 진수성찬)
Among the shame characters, 羞 occupies the register of visible, social embarrassment — the flush of the face, the averted gaze — as distinct from 恥 (moral shame at wrongdoing) or 愧 (inner guilt before someone's kindness). 羞 is the shame that shows.
Alternative forms
The variant form 饈 (馐) was later created specifically to carry the "fine food / delicacies" meaning, allowing the two senses to be written distinctly. 羞 and 饈 are thus graphic variants split by semantic specialization.
- 廿手弓土 (TQNG)
- ⿸ ⺶ 丑 (G)
- ⿱ 𦍌 ⿰ 丿 丑 (H T J K)