弄
- to play with, to handle, to jest, to tease;
Etymology
The character’s structure and origin are debated.
It is traditionally explained as a pictophonetic compound, but some scholars regard it as pictographic-ideographic, representing hands holding or handling an object.
The standard analysis reads:
王 (옥 구슬 왕) — semantic indicator of a jade object or something precious being handled.
廾 (두 손 공) — depicting two hands.
Hence, 弄 originally meant “to hold or play with jade in the hands” — an elegant gesture of appreciation or ornamentation.
This literal image naturally expanded to mean “to play,” “to handle,” and finally “to toy with” or “to make sport of.”
In Shuowen Jiezi (說文解字):
「弄,拊玉也。从廾,玉聲。」
“弄 means to handle or stroke jade; composed of 廾 (‘two hands’) and the sound 玉 (‘jade’).”
Therefore, the core sense is to manipulate with the hands, especially something delicate or ornamental.
Usage in Korean
玩弄 (완롱) — to trifle with, to toy with
戲弄 (희롱) — to tease, to make fun of
愚弄 (우롱) — to deceive, to mock, to make a fool of
操弄 (조롱 / 조작) — to manipulate, to control skillfully
弄權 (농권) — to play with power, abuse of authority
弄玉 (농옥) — (proper name) “Playing with Jade”; legendary zither-player and princess
弄琴 (농금) — to play a stringed instrument
弄潮 (농조) — “to play with the tide”; figuratively, to go with the trend or act boldly
Words that derived from 弄
Additional notes
The Kangxi Dictionary (康熙字典) glosses:
「弄,戲也,拊玉也。」
“弄 means play or jest; also to handle jade.”
It distinguishes moral tones:
拊玉之弄 — noble, refined play.
戲笑之弄 — vulgar or mocking play.
This duality — refined artistry vs. careless trifling — pervades its later uses.
In Confucian discourse, 弄 sometimes carried a pejorative sense of improper levity or manipulation, especially in politics (弄權, “to toy with power”).
In contrast, in Daoist and literary contexts, it could denote spontaneous play — the effortless expression of naturalness (遊戲三昧).
In music theory, 弄 denoted melodic variations or performance styles, as in 清商弄, 中呂弄, referring to traditional modal patterns.
In classical Chinese, 弄 had both literal and metaphorical meanings:
Literal: “to play an instrument” — e.g. 弄玉, 弄笛.
Figurative: “to toy with, to manipulate” — e.g. 玩弄是非, “to play with right and wrong.”
In modern Chinese, 弄 frequently appears as a light verb meaning “to do, to get, to make,” e.g. 弄好 (fix), 弄明白 (understand), 弄壞 (break).
In Korean, the sense of mockery or teasing (희롱하다) is most prominent.
The evolution of 弄 from “to hold jade” to “to play” and “to mock” reflects the broader moral tension between artful play and reckless manipulation.
In ritual art, 弄 signified refinement — the graceful handling of jade or music;
in ethics, it came to warn against toying with truth or virtue.
Thus, 弄 embodies the paradox of human creativity — the same act that delights can also deceive.
「弄玉之音,可以悅心;弄權之行,可以亂國。」
“The music of playing flute can delight the heart; but the play of power can throw a nation into disorder.” — 古語
弄 originally depicted two hands holding jade, meaning “to handle, to play with.”
It evolved to signify play, jest, or manipulation, ranging from artistic performance to deceitful mockery.
In classical, moral, and aesthetic traditions alike, 弄 represents the fine line between artful play and moral excess — the gesture that can both create harmony and provoke folly.
- 一土廿 (MGT)
- ⿱ 王 廾