寓
- to lodge;
- to stay temporarily in another's home;
Etymology
A phono-semantic compound:
宀 (roof; house; shelter) — semantic component, classifies the character within the domain of dwelling, shelter, and the domestic space; the roof radical consistently marks characters concerning habitation and the interior of buildings;
禺 (a type of monkey; foolish; remote) — phonetic component, supplies the reading 우 (u / yù). The image of 禺 — something remote, peripheral, slightly estranged from the center — quietly reinforces the primary meaning of 寓: not the main house, not one's own roof, but a peripheral shelter, borrowed and temporary.
Usage in Korean
寓 is fully productive across literary, classical, formal, and modern registers. Its meanings radiate outward from the core image of temporary lodging under another's roof: dwelling, entrusting, indirect expression, and the ritual provision for the dead.
우거 (寓居) — to lodge; to reside temporarily away from one's home
우소 (寓所) — a place of lodging; temporary quarters; one's current residence away from home
우언 (寓言) — a fable; an allegory; indirect expression through story or metaphor
우의 (寓意) — implied meaning; allegorical intent; meaning conveyed obliquely through an image or story
우전 (寓錢) — paper money burned at funerals for the use of the dead in the afterlife; funerary spirit money
Idiomatic expressions:
우언우의 (寓言寓意) — fable and implied meaning together; the literary mode in which a story is told not for its surface content but for the deeper truth it encodes — the indirect tradition of saying one thing while meaning another, trusted to the reader's perception.
우거지책 (寓居之策) — the strategy of lodging elsewhere; the practice of temporarily withdrawing from one's native place — whether for study, exile, or political caution — and establishing oneself under another roof until the time is right to return.
Additional notes
寓 is a character of indirection — in space, in speech, and in the ritual provision for the dead. All its meanings share the quality of not-quite-here, not-quite-direct: the borrowed roof that is not one's own house; the letter or object that travels to another's hands; the meaning that arrives wrapped in story rather than stated plainly; the paper money that belongs to the world of the dead rather than the living.
The literary sense — 우언 (寓言, allegory and fable) — is perhaps the most culturally resonant. Zhuangzi (莊子) famously describes its own method as 우언 (寓言): ninety percent of what it says is oblique, borrowed from the mouths of historical and fictional figures rather than stated in the author's own voice.
This is 寓 applied to language itself — meaning lodged in another's dwelling, expressed through a borrowed form, arriving at the reader indirectly. The Zhuangzi's self-description as a book of 寓言 established 寓 as the foundational term for the entire tradition of allegorical, indirect literary expression in classical Chinese.
The funerary use — 우전 (寓錢), paper spirit money — extends the logic of 寓 into the ritual provision for the afterlife. Paper money is not real money; it is money made to lodge in the world of the dead.
Related characters:
居 — to dwell; a residence (paired with 寓 in 寓居)
所 — a place; a location (paired with 寓 in 寓所)
言 — speech; words (paired with 寓 in 寓言)
意 — meaning; intent (paired with 寓 in 寓意)
托 — to entrust; to rely on (related register of placing something in another's care)
寄 — to send; to lodge with; to entrust (closest synonym across multiple senses)
Among characters of lodging and indirect expression, 寓 and 寄 are the most closely paired.
寄 covers sending objects, entrusting things to another's care, and lodging in another's house — nearly identical semantic territory.
The distinction is one of emphasis:
寄 foregrounds the act of entrusting and sending;
寓 foregrounds the condition of being lodged elsewhere, the state of temporary residence under a borrowed roof.
寄 is the verb of placing;
寓 is the noun and condition of the placed.
Classical citations:
《莊子·寓言》 (Zhuangzi)
「寓言十九,藉外論之」
"Nine-tenths of what is said are lodged words — borrowing external figures to discuss it."
Zhuangzi's own account of his literary method: meaning lodged in borrowed forms, the author's voice displaced into the mouths of historical sages, mythical creatures, and invented characters. This passage established 寓言 as the classical term for allegory and defined 寓 as the foundational concept of indirect literary expression in the Chinese tradition.
《孟子·離婁下》 (Mencius, Li Lou II)
「孟子去齊,充虞路問曰:夫子若有不豫色然;前日虞聞諸夫子曰,君子不怨天,不尤人;曰:彼一時,此一時也。五百年必有王者興,其間必有名世者。由周而來,七百有餘歲矣;以其數則過矣,以其時考之則可矣。夫天未欲平治天下也,如欲平治天下,當今之世,捨我其誰也?吾何為不豫哉?」
“When Mencius was leaving Qi, he passed through Yu, where someone asked him, ‘Sir, you seem somewhat troubled. The other day, I heard you say that a gentleman does not blame Heaven nor reproach others, adding, “That was then; this is now.” ‘Every five hundred years, a sovereign is bound to rise; in the intervening period, there must be those who make a name for themselves. Since the Zhou dynasty, more than seven hundred years have passed; by that reckoning, the time has long since passed, but judging by the current circumstances, it is still possible. Heaven has not yet chosen to bring order to the world. If Heaven were to bring order to the world, in this present age, who else but me could do it? Why should I not be in high spirits?’”
Mencius departing from Qi — a classical scene of the scholar in temporary lodging, geographically and politically sojourning away from his native place, the embodiment of 寓居 as a condition of the principled man who must move between states seeking a ruler worthy of his counsel.
《杜甫·旅夜書懷》 (Du Fu, Writing My Feelings on a Journey at Night, 765 CE)
「細草微風岸,危檣獨夜舟;星垂平野闊,月湧大江流;名豈文章著,官應老病休;飄飄何所似,天地一沙鷗」
"Tiny grasses sway in the gentle breeze on the shore, A lone boat at anchor through the night; Stars hang low over the vast plains, The moon wells up over the great river's flow; My name is not made by my writings, My office should be laid down for old age and illness; Floating on, what can compare? A seagull in the vast expanse of heaven and earth."
Du Fu's great poem of displacement and temporary lodging — the poet reduced to a small boat on a vast river, a gull between heaven and earth — the most celebrated literary expression of the 寓居 condition, the sojourner who no longer knows where home is, lodged temporarily in the enormous indifferent world.
- 十田中月 (JWLB)
- ⿱ 宀 禺