快
- to be fast, pleasant, or cheerful;
Etymology
Phono-semantic compound consisting of:
忄 (heart radical, from 心 “mind, emotion”) — indicates feelings and internal states.
夬 (guài) — suggesting both sound and the idea of decisiveness or cutting through swiftly.
Thus, 快 literally represents a state where the heart feels open, unblocked, or flowing freely — hence the meanings pleasant, satisfied, swift.
Usage in Korean
愉快 (유쾌) — pleasant, joyful
痛快 (통쾌) — thrilling, exhilarating
爽快 (상쾌) — refreshing, brisk
快樂 (쾌락) — pleasure, happiness
快速 (쾌속) — rapid, high-speed
快捷 (쾌결) — fast, efficient
快感 (쾌감) — pleasant sensation, gratification
快晴 (쾌청) — clear and pleasant weather
快諾 (쾌낙) — prompt consent or agreement
Additional notes
In Confucian and Daoist texts, 快 often transcends its ordinary sense of pleasure or speed.
It denotes a state of inner clarity and freedom — when the heart-mind (心) is open, balanced, and without resentment.
心快則明,心明則通。
“When the heart is at ease, it becomes clear; when clear, it perceives the Way.”
— Confucian aphorism, later echoed in Neo-Confucian commentaries.
Here 快 implies spiritual ease rather than sensual enjoyment.
An untroubled heart (快心) allows 明 (clarity) and 通 (communication with the Dao).
The opposite is 鬱 (울, depressed, blocked) — the stagnation of the heart’s energy.
In Daoist literature, 快 describes freedom from constraint:
聖人之心,虛而快,應萬物而不累。
“The sage’s heart is empty and free; it responds to all things without being burdened.” — Zhuangzi, ch. 7 (“應帝王”)
Thus 快 symbolizes flowing harmony (順) — the ease of being in accord with nature.
In later Confucian moral discourse:
Neo-Confucian writers like Zhu Xi (朱熹) and Wang Yangming (王陽明) used 快心 (“joy of the heart”) to describe the serenity of ethical satisfaction — the calm delight arising from virtue rather than indulgence.
義之快,非樂之快也。
“The joy of righteousness is not the joy of pleasure.”
Here 快 contrasts ethical joy (義快) with hedonic pleasure (樂快).
- 心木大 (PDK)
- ⿰ 忄 夬