雪
- snow;
- to wash away;
- to cleanse;
- purity;
Etymology
Derived from the ancient form 䨮 (U+4A2E) — a phono-semantic compound composed of:
雨 (비 우) — semantic element, representing rain, precipitation, weather.
彗 (살별 혜) — phonetic element, originally depicting a broom (彗 means “to sweep”).
In oracle bone and bronze inscriptions (甲骨文, 金文), 䨮 shows the rain radical over the form of 彗, symbolizing “rain that sweeps and clears away.”
This duality of sweeping and falling rain gave rise to both senses:
“snowfall” — as frozen precipitation;
“to wipe away, to cleanse” — as snow metaphorically “sweeps” the world clean.
Later, in clerical and regular script, the upper part 雨 was retained, while the lower 彗 was simplified — omitting its upper strokes — forming the modern 雪.
Shuowen Jiezi (說文解字):
「雪,雨之白者。从雨,彗聲。」
“Snow — the white form of rain. Composed of 雨 (rain) and 彗 (phonetic).”
Thus, 雪 is both phono-semantic and associative in nature: rain (meaning) + broom (sound and sense of sweeping).
Semantic development:
1. Natural meaning — snow (weather):
The earliest usage described natural precipitation in frozen white flakes.
2. Moral extension — purity and cleansing:
Because snow appears white and unstained, it came to symbolize moral purity and renewal.
3. Metaphorical extension — to remove disgrace or resentment:
In classical literature, 雪恥 and 雪辱 describe the act of restoring honor — “washing away shame.”
Usage in Korean
Literal:
雪花 (설화) — snowflake
降雪 (강설) — snowfall
積雪 (적설) — accumulated snow
暴雪 (폭설) — blizzard
風雪 (풍설) — snowstorm
初雪 (초설) — first snow
Figurative / metaphorical:
雪白 (설백) — snow-white, pure
雪恥 (설치) — to wipe away shame; avenge humiliation
雪辱 (설욕) — to cleanse disgrace; restore honor
報雪 (보설) — to redress a wrong
Idioms:
雪中送炭 (설중송탄) — “to send charcoal in the snow”; to help others in times of dire need
陽春白雪 (양춘백설) — “White Snow in the Bright Spring”; refined or highbrow art
一雪前恥 (일설전치) — “to wash away a previous shame”
Common compounds:
大雪 (대설) — heavy snow
雪原 (설원) — snowfield
雪恥 (설치) — to avenge shame
白雪 (백설) — white snow; purity
Additional notes
In Chinese philosophy and poetry, 雪 embodies purity, clarity, and transcendence.
It often contrasts with 塵 (진, dust) — symbolizing worldly impurity.
「雪以潔見稱,塵以汙為譏。」
“Snow is praised for its purity, dust is despised for its stain.”
In Confucian ethics, “to snow one’s shame” (雪恥) means to restore one’s honor through virtuous action.
In Buddhist and Daoist symbolism, snow represents detachment and the stillness of enlightenment — the world blanketed in quiet clarity.
「心如積雪,萬念俱寂。」
“When the mind is like deep snow, all thoughts fall silent.”
Symbolic interpretation:
雪 represents white purity that descends from the heavens.
It covers all imperfections, symbolizing forgiveness, renewal, and untainted virtue.
Just as snow falls silently and evenly, it evokes tranquility and equality before nature.
「雪之為德,潔而不爭。」
“The virtue of snow lies in its purity and humility — it does not contend.”
It also carries the image of washing away wrongs — both literally (as melting snow cleanses the earth) and metaphorically (as justice restores balance).
Across East Asian philosophy and literature, 雪 stands as a timeless emblem of purity, serenity, and redemption — the white silence that both veils and renews the world.
Alternative forms
䨮 (U+4A2E) — ancient form
- 一月尸一 (MBSM)
- ⿱ ⻗ 𫜹 (G J)
- ⿱ ⻗ ⺕ (H T K)