來
- to come, to arrive;
- future, afterward;
Etymology
Originally a pictograph of grain (especially wheat or barley) with drooping heads, representing ripened crops.
In earliest forms, 來 depicted stalks of wheat.
Because the Old Chinese word for “come” was phonetically close to the word for “wheat,” the character was borrowed (假借) to mean “to come.”
To disambiguate, a new graph 麥 (맥, “barley/wheat”) was later coined by adding 夂 under 來, leaving 來 to carry primarily the verbal sense “to come.”
Semantic range:
- to come, arrive (오다);
- future, afterward (이후, 앞날);
- to bring about, cause;
- sometimes used as a suffix in compounds to denote futurity or continuity.
Usage in Korean
來年 (내년) — next year
未來 (미래) — future
來日 (내일) — tomorrow; also “future days”
後來 (후래) — afterward, later on
來往 (내왕) — to come and go, association
以來 (이래) — since (a certain time)
Additional notes
In Confucian classics, 來 frequently marks future expectations or the continuity of ritual and virtue into later generations, emphasizing transmission from past to present to future.
In Daoist texts, 來 often embodies the natural unfolding of things yet to arrive, aligned with 無爲 (non-action) and trust in the flow of the Dao.
In Buddhist sutras, 來 is significant in expressions like 如來 (여래, “Thus Come One”), one of the titles of the Buddha, stressing the Buddha’s timeless presence: both having “come” into the world and being beyond coming and going.
Words that derived from 來
- 거래(去來)–business; transaction; trade; mutual visiting
- 거래소(去來所)–exchange; stock exchange
- 거래처(去來處)–customer; client
- 거래하다(去來하다)–trade; deal; do business; deal with; make a connection with
- 근래(近來)–recent days; recent years
- 내년(來年)–next year
- 내달(來달)–next month
- 내세(來世)–life to come; future life; life after death
- 내주(來週)–next week
- 미래(未來)–future; days ahead
- 미래 시제(未來時制)–future tense
- 왕래(往來)–traffic; visit
- 이래(以來)–since
- 장래(將來)–future; promise
- 초래(招來)–incurrence
- 초래되다(招來되다)–be incurred
