• body;
  • shape;
  • form;

Etymology

It is a phono-semantic compound character:

骨 (“bone”) - giving the meaning;

豊 (“yedo rye”) providing the sound.

For a character not considered highly advanced, it has quite a large number of strokes.

Usage in Korean

Additional notes

In Japanese, it is also used as a suffix for counting human corpses, statues (images), pagodas, etc. However, if translated simply as “che” (체) in Korean, it becomes an incorrect rendering, since Korean lacks such an expression. For a corpse, it should be translated as 구 (具), for a pagoda as 좌 (座), and for other cases it should be adjusted to an appropriate unit.

This usage often appears in Japanese subculture, and requires context-sensitive translation.

Alternative forms

Because it is such a frequently used character, in the Sinosphere people have long replaced it with 体. Originally, 体 was a variant form of 笨 (“rough, foolish”), but it seems to have been reinterpreted as “the root (本) of the human (人) body,” and thus substituted. Even today, 体 is the standard form in Simplified Chinese and Japanese Shinjitai. In Korea too, when writing by hand, people often use 体 instead of 體.

Other variant forms include 躰, 軆, 骵, all of which share the structure of (身/骨) + (豊/本).

mom
che
Kangxi radical:188, + 13
Strokes:23
Unicode:U+9AD4
Cangjie input:
  • 月月廿田廿 (BBTWT)
Composition:
  • ⿰ 骨 豊

Characters next to each other in the list

References