• to give;
  • to present;
  • to bestow;

Etymology

Phono-semantic compound consisting of:

(조개 패) — semantic component, meaning shell, money, valuables, indicating value, trade, or property.

(일찍 증) — phonetic component, providing the sound zèng / jeung and suggesting repetition or continuation.

According to Shuowen Jiezi (說文解字):

「贈,遺也。从貝,曾聲。」

“贈 means to give as a gift or to present. Formed from (‘valuables’) and phonetic .”

The radical ties the character to the semantic field of exchange, offering, and value, as cowries () were the earliest form of currency in ancient China.

Thus, 贈 originally meant “to transfer valuables to another”, i.e., to give as a gift or tribute.

Usage in Korean

In Korean and classical Chinese, 贈 often appears in ceremonial or literary contexts — the act of giving imbued with emotional, moral, or symbolic value rather than mere transaction.

贈送 (증송) — to present; to give (formally)

贈與 (증여) — to bestow; to donate; to confer ownership

贈物 (증물) — a gift; a present

贈答 (증답) — exchange of gifts or correspondence

贈言 (증언) — farewell words; words of parting (lit. “gifted words”)

贈別 (증별) — to bid farewell; to give a parting gift

贈官 (증관) — to confer a title posthumously

追贈 (추증) — posthumous conferment of title or honor

遺贈 (유증) — bequest; inheritance left by will

Additional notes

In literature, 贈 often appears in the context of farewell poetry (贈詩, 贈別詩), where poets exchange verses as gifts to departing friends:

「贈君一別詩,千里共明月。」

“I gift you this farewell poem — may we share the same moon though a thousand li apart.”

The act of writing as giving captures the transformation of 贈 from a physical to a spiritual gesture — giving not gold or goods, but words and sentiment.

In Confucian ethics, 贈 aligns with (righteousness) and (propriety) — giving in accordance with moral duty and genuine affection, not for personal gain.

贈 embodies the moral and emotional dimension of giving:

Materially, to present something valuable;

Socially, to honor relationships;

Spiritually, to convey remembrance, affection, or respect.

Its presence in idioms and ceremonial expressions connects it to the virtue of generosity () and the dignity of farewell — a gesture that transcends possession and becomes meaning.

In calligraphy and epigraphy, the radical often signifies acts of exchange or virtue, making 贈 a refined symbol of gratitude, respect, and continuity across time and life.

Historical background:

In early China, the concept of 贈 carried profound social and ritual meaning.

Gift exchange was not casual but part of the rites of propriety () — gifts expressed gratitude, alliance, mourning, or respect.

Hence, 贈 was a moral act of giving, emphasizing sincerity, relationship, and decorum.

The use of 贈官 / 追贈 in imperial records signified posthumous recognition — an emperor’s way of “gifting” honor beyond death.

Thus, 贈 extended beyond material giving to include symbolic bestowal of dignity or remembrance.

Alternative forms

jul
jeung
Kangxi radical:154, + 12
Strokes:19
Unicode:U+8D08
Cangjie input:
  • 月金金田日 (BCCWA)
Composition:
  • ⿰ 貝 曾 (G H T K V)
  • ⿰ 貝 曽 (J)

Neighboring characters in the dictionary

Creative commons license
The content on this page provided under the CC BY-NC-SA license.