贈
- to give;
- to present;
- to bestow;
Etymology
Phono-semantic compound consisting of:
貝 (조개 패) — semantic component, meaning shell, money, valuables, indicating value, trade, or property.
曾 (일찍 증) — phonetic component, providing the sound zèng / jeung and suggesting repetition or continuation.
According to Shuowen Jiezi (說文解字):
「贈,遺也。从貝,曾聲。」
“贈 means to give as a gift or to present. Formed from 貝 (‘valuables’) and phonetic 曾.”
The 貝 radical ties the character to the semantic field of exchange, offering, and value, as cowries (貝) were the earliest form of currency in ancient China.
Thus, 贈 originally meant “to transfer valuables to another”, i.e., to give as a gift or tribute.
Usage in Korean
In Korean and classical Chinese, 贈 often appears in ceremonial or literary contexts — the act of giving imbued with emotional, moral, or symbolic value rather than mere transaction.
贈送 (증송) — to present; to give (formally)
贈與 (증여) — to bestow; to donate; to confer ownership
贈物 (증물) — a gift; a present
贈答 (증답) — exchange of gifts or correspondence
贈言 (증언) — farewell words; words of parting (lit. “gifted words”)
贈別 (증별) — to bid farewell; to give a parting gift
贈官 (증관) — to confer a title posthumously
追贈 (추증) — posthumous conferment of title or honor
遺贈 (유증) — bequest; inheritance left by will
Words that derived from 贈
Additional notes
In literature, 贈 often appears in the context of farewell poetry (贈詩, 贈別詩), where poets exchange verses as gifts to departing friends:
「贈君一別詩,千里共明月。」
“I gift you this farewell poem — may we share the same moon though a thousand li apart.”
The act of writing as giving captures the transformation of 贈 from a physical to a spiritual gesture — giving not gold or goods, but words and sentiment.
In Confucian ethics, 贈 aligns with 義 (righteousness) and 禮 (propriety) — giving in accordance with moral duty and genuine affection, not for personal gain.
贈 embodies the moral and emotional dimension of giving:
Materially, to present something valuable;
Socially, to honor relationships;
Spiritually, to convey remembrance, affection, or respect.
Its presence in idioms and ceremonial expressions connects it to the virtue of generosity (仁) and the dignity of farewell — a gesture that transcends possession and becomes meaning.
In calligraphy and epigraphy, the radical 貝 often signifies acts of exchange or virtue, making 贈 a refined symbol of gratitude, respect, and continuity across time and life.
Historical background:
In early China, the concept of 贈 carried profound social and ritual meaning.
Gift exchange was not casual but part of the rites of propriety (禮) — gifts expressed gratitude, alliance, mourning, or respect.
Hence, 贈 was a moral act of giving, emphasizing sincerity, relationship, and decorum.
The use of 贈官 / 追贈 in imperial records signified posthumous recognition — an emperor’s way of “gifting” honor beyond death.
Thus, 贈 extended beyond material giving to include symbolic bestowal of dignity or remembrance.
Alternative forms
囎
- 月金金田日 (BCCWA)
- ⿰ 貝 曾 (G H T K V)
- ⿰ 貝 曽 (J)