苟
- truly;
- indeed;
- only;
- merely;
Etymology
Phono-semantic compound:
苟 = 艸 (“grass,” semantic) + 句 (“phrase/sentence,” phonetic)
艸 gives the original semantic field: a type of plant.
句 supplies the sound (MC: kuʌwX / 구).
Over time, the original “name of a plant” meaning disappeared, and the word became purely phonetic loan for several adverbial and adjectival meanings such as 'truly, only, merely, carelessly'.
Semantic evolution:
Originally the name of a plant → absorbed into grammar as an adverb/particle → acquired moral connotations (perfunctory, shameful, compromising).
Usage in Korean
Adverbial uses (classical-style):
진실로 — truly, indeed
만약 — if, supposing
잠시/임시로 — temporarily
Modern Korean Sino-word:
구차(苟且)하다 — to be shabby, disgraceful, compromising one’s dignity
This is the most common Korean use today.
Other compounds:
苟同 (구동) — to blindly agree; agree carelessly
苟安 (구안) — to seek only personal comfort; short-sighted ease
Additional notes
False associations:
Due to internet slang and modern colloquial usage, some people mistakenly associate 苟 with meanings like “to cling to life,” but these are secondary and modern.
Important nuance in classical Chinese:
苟 — “if (and only if)” or “if indeed”
苟且 — negative meaning: sloppy, short-sighted, compromising dignity
Classical citations:
《論語·里仁》 (Analects 4:5)
「君子欲訥於言而敏於行。苟日新,日日新,又日新。」
“If one can truly renew oneself daily, let each day be a new beginning, and again a new beginning” — 苟 = truly, indeed.
《論語·衛靈公》 (Analects 15:29)
「苟有用我者,吾其為東周乎!」
“If there were anyone who would employ me, I might make the Eastern Zhou flourish!” — 苟 = if by any chance; if indeed.
《孟子·滕文公下》 (Mencius)
「苟為不義,雖富且貴,於我如浮雲。」
“If wealth and rank are obtained unrighteously, to me they are like drifting clouds” — 苟為 = if (someone) acts…; conditional marker.
《史記·滑稽列傳》 (Records of the Grand Historian)
「苟且之臣,不可與謀。」
“A careless, mediocre minister is not someone with whom one can plan affairs” — 苟且 = careless, sloppy, perfunctory.
- 廿心口 (TPR)
- ⿱ 艹 句