若
- to be like;
- to resemble;
- if;
- as though;
Etymology
Phono-semantic compound or alternatively ideogrammatic compound, depending on interpretation.
Common analysis:
艹 (풀 초) — semantic indicator, suggesting “growth,” “tenderness,” or “softness.”
右 (오른쪽 우) — phonetic component, giving the sound yak / ruò and implying “movement toward” or “conformity.”
Shuowen Jiezi (說文解字):
「若,順也。从艸,右聲。」
“若 means to go along with, to comply. Composed of 艸 (grass) and the sound 右.”
Originally, the word denoted "soft, compliant, tender like a young sprout" — hence meanings related to youth and likeness.
Over time, its semantic field expanded to encompass resemblance, analogy, and hypothetical conditions in classical grammar.
The root sense of 若 is softness and resemblance — the pliancy of young plants (艹) bending with the wind.
This metaphor of yielding yet alive evolved into likeness, similarity, and conditional situations (“if this, then that”).
Physical — abstract: “tender, gentle” → “similar, resembling.”
Descriptive — grammatical: used as if, suppose, like as.
Phonetic — doctrinal: adopted as a phonetic element in Buddhist transliterations such as 般若 (prajñā).
Usage in Korean
若干 (약간) — several, some, a few
若是 (약시) — if so, like this
若乎 (약호) — as if, as though
若此 (약차) — like this
譬若 (비약) — metaphorically, for instance
若水 (약수) — the “Water of Virtue” (from Dao De Jing, ch. 8)
若人 (약인) — such a person, this kind of man
若年 (약년) — youth, early age
若草 (약초) — tender grass, young herbs
In Buddhist terms:
般若 (반야, prajñā) — transcendent wisdom, the direct insight into ultimate truth.
Here, 若 serves purely as a phonetic element (야), borrowed to represent the -jñā of Sanskrit.
Words that derived from 若
Additional notes
In Confucian classics, 若 appears as a conditional or comparative particle, expressing both analogy and ethical alignment:
「君子若人。」 (Liji) — “The gentleman is like this person (as a model).”
In Daoist philosophy, 若 signifies harmony through resemblance — the ability to follow the Way by becoming supple and yielding, “like water.”
In Buddhism, as part of 般若, it becomes a sacred term for wisdom (prajñā) — not intellectual reasoning but direct, luminous insight into the emptiness of phenomena.
「般若波羅蜜多,照見五蘊皆空。」 (Heart Sutra)
“Through prajñā (般若), one perceives that all aggregates are empty.”
In this context, 若 transcends its original meaning of “likeness,” representing instead the realization that all likeness is illusion — the true seeing of non-duality.
In Daoist texts, it carries connotations of natural conformity and spontaneity:
「上善若水。」 (Daodejing, ch. 8)
“The highest goodness is like water.”
Here, 若 indicates analogy and alignment — the virtue of following nature’s flow.
Symbolic interpretation:
若, with its radical for grass and phonetic meaning of yielding, represents gentle conformity to natural order.
It embodies the Daoist virtue of 柔 (softness) — flexibility and alignment with the Way.
As a Buddhist transliteration, it points beyond likeness itself:
- to see all forms as reflections,
- to awaken to the wisdom (般若) that lies beyond form.
Thus, 若 connects the natural, the linguistic, and the spiritual: from the pliant grass bending to the wind, to the human heart bending toward truth.
From Daoist harmony (若水) to Buddhist wisdom (般若), the character spans the full spectrum of likeness and awakening — the realization that to be like the Way is, in truth, to be one with it.
- 廿大口 (TKR)
- ⿱ 艹 右