嫂
- elder brother’s wife;
- sister-in-law;
Etymology
A phono-semantic compound:
女 (녀) — semantic component, indicating female kinship
叟 (수) — phonetic component, supplying the sound (수 / sǎo)
The character designates a woman who has entered the family through marriage to the elder brother, reflecting traditional kinship hierarchy.
Usage in Korean
嫂 is used almost exclusively in kinship contexts. Unlike some kinship terms, 嫂 does not extend metaphorically; its meaning remains concrete and familial.
형수 (嫂) — elder brother’s wife
형수님 — polite form (Korean)
형수부 (嫂夫) — husband of one’s sister-in-law (classical)
Semantic notes:
嫂 strictly denotes the elder brother’s wife.
It should be distinguished from:
弟媳 (제수) — younger brother’s wife
兄嫂 — elder brother and his wife (as a pair)
In Korean, the native word 형수 is dominant in speech, while 嫂 appears in Sino-Korean compounds and formal writing.
Additional notes
Related characters (affinal kinship):
兄 — elder brother
弟 — younger brother
婦 — wife
媳 — daughter-in-law
姑 — paternal aunt / sister-in-law (classical contexts)
Among these, 嫂 uniquely marks marriage-based kinship tied to elder-brother hierarchy.
Modern Mandarin usage typically appears with a suffix:
嫂子 — sister-in-law (elder brother’s wife)
Words that derived from 嫂
- 女竹難水 (VHXE)
- ⿰ 女 叟