予
- I, me (1st-person singular pronoun;
- classical);
- to give;
- to grant;
- to bestow;
Etymology
The ancient bronze and seal forms show two triangular shapes crossed or opposed, with threads or a shuttle-like line beneath.
Two major scholarly interpretations:
(A) Weaving-shuttle interpretation
The form resembles part of a loom, especially the shuttle (杼) that sends yarn left and right.
From “sending the thread back and forth,” the idea of “giving / handing over” develops.
This interpretation connects 予 with 杼, explaining the phonetic relation and the act of “passing something to another.”
(B) Handing-over interpretation
The two triangular shapes represent two people or two hands exchanging an object.
Original meaning: to give, to pass across
Pronoun meaning “I” is a phonetic loan (假借).
Both interpretations support giving / transferring as the original sense.
Phono-semantic role:
Later, 予 began to serve as phonetic element in other characters:
豫 (예, “in advance”)
與 (여, “give; with”)
欲 (rarely connected in some phonetic series theories)
Semantic shift:
Shang inscriptions → common 1st-person pronoun
Zhou, Warring States → “give,” “grant,” “permit”
Classical texts → fixed literary usage: “I,” especially in royal or formal speech
Later Han onward → replaced by 吾 (subject) and 我 (object) in most contexts
Still used in set expressions, titles, and classical quotations
Usage in Korean
Classical “I, me”
Used in Sino-Korean readings of classical texts:
予曰 (여왈) — “I say” (formulaic phrase in annals or epistles)
予之 (여지) — my; mine
“Give / grant / allow” (문어적)
授予 (수여) — to award; to bestow
予許 (여허) — to approve; to allow (rare in modern Korean)
予取予奪 (여취여탈) — to give and take at will; arbitrary control
As an abbreviation for 豫 (예, “in advance”)
An extremely limited usage today, but appears in historical documents.
In names & epithets
Used in classical names or titles; retains elegant, archaic nuance.
Additional notes
Modern languages have redistributed meanings:
與 — to give; to participate; with
豫 — beforehand; pleased
予 — now mostly literary “I,” or phonetic component
Rotated form 𠄔:
Turning 予 upside down gives 𠄔, which appears in ancient scripts and is also connected with the form of 幻. They share graphic similarity but not meaning.
Classical citations:
《尚書·湯誓》 (Book of Documents)
「予小子履,敢用玄牡,敢昭告于皇皇后帝。」
“I, the little child Lü, dare to use the black bull and solemnly announce to the august Supreme Lord” — 予 = I (royal self-reference)
《論語·憲問》 (Analects 14:40)
孔子曰:「予所否者,天厭之。」
Confucius said: “As for what I reject, Heaven rejects it as well” — 予 = I
《詩經·邶風·旄丘》 (Classic of Poetry)
「予之不德。」
“It is my own lack of virtue” — 予 = my (possessive)
《孟子·梁惠王下》 (Mencius)
「予豈好辯哉?」
“Do I truly love disputation?” — rhetorical “I”